غَزَلِ حافِظ
| 2 آبِ روی خوبی اَز چاهِ زَنَخْدانِ شُما | 1 اَی فُروغِ ماهِ حُسْن اَز روی رَخْشانِ شُما |
|
ā be ru ye | khu bi az chā | he za nakh dā | ne sho mā |
ay fo ru ghe | mā he hos naz | ru ye rakh shā | ne sho mā |
| L S L L | L S L L | L S L L | S S L | L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
|
water of beautiful face (prestige) [is drawn] from the well-pit of your dimple |
oh [you]! the luster of the moon of beauty [comes] from your shining face |
| 4 خاطَرِ مَجْموعِ ما زُلْفِ پَريشانِ شُما | 3 کَی دَهَد دَسْت اِين غَرَض يا رَبّ کِه هَمْدَسْتان شَوَنْد |
| khā ta re maj | mu `e mā zol | fe pa ri shā | ne sho mā | kay da had das | tin gha raz yā | rabb ke ham das | tān sha vand |
| L S L L | L S L L | L S L L | S S L | L S L L | L S L L | L S L L | L S EL |
|
my collected/calm thoughts [and] your disheveled locks |
when will this aim come to pass, oh lord, that they become hand-in-hand |
| 6 باز گَرْدَد يا بَر آيَد چيسْت فَرْمانِ شُما | 5 عَزْمِ ديدارِ تُو دارَد جانِ بَر لَب آمَدَه |
|
`az me di dā | re to dā rad | jā ne bar lab | ā ma de |
|
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
should it go back or emerge, what is your command |
intending a visit to you [is] [my] having-come-to-the-lip/verge soul |
| 8 کِه اَنْدَر اِين رَه کُشْتَه بِسْيارَنْد قُرْبانِ شُما | 7 دور دار اَز خاک و خون دامَن چُو بَر ما بِگُذَری |
|
kan da rin rah| kosh te bes yā| ran DO qor bā| ne sho mā |
|
|
L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
for in this path killed have been many, sacrifice(s) of yours |
hold your skirt far [up] from dust and blood as you pass by us |
| 10 زينْهار اَی دوسْتان جانِ مَن و جانِ شُما | 9 دِل خَرابی میکُنَد دِلْدار را آگَه کُنيد |
|
del kha rā bi| mi ko nad del| dā RO rā ā | gah ko nid |
|
|
L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
guard oh friends, my soul and [=with] your soul |
heart is acting as if in ruins, alert the lover |
| 12 بِه کِه نَفُروشَنْد مَستوری بِه مَستانِ شُما | 11 کَس بِه دَورِ نَرْگِسَت طََرْفی نَبَسْت اَز عافيَت |
|
beh ki naf ru| shan DO mas tu | ri be mas tā | ne sho mā |
kas be daw re| nar ga sat tar| fi na bas taz| `ā fi yat |
|
L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
better to not sell off the veil for the intoxicated [eyes] of yours |
no one gained good health at the turn of your narcissus-like eyes |
| 14 زانْکِه زَد بَر ديدَه آبِ روی رَخْشانِ شُما | 13 بَخْتِ خواب آلودِ ما بيدار خواهَد شُد مَگَر |
|
zān ke zad bar | di de ā be | ru ye rakh shā | ne sho mā |
bakh te khā bā| lu de mā bi| dā RO khā had |shod ma gar |
|
L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
[if] it splashed water from your face of prestige/luster on it's eye |
my sleepy luck won't become awake except |
| 16 بو کِه بويی بِشْنَوَم اَز خاکِ بُسْتانِ شُما | 15 با صَبا هَمْراه بِفِرِسْت اَز رُخَت گُلْدَسْتَهاِی |
|
bu ke bu i| besh na vam az| khā ke bus tā| ne sho mā |
bā sa bā ham | rā HO bef res| taz ro khat gol |das te i |
|
L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
it may be I'll perceive a scent from the dust of your garden |
along with the wind, send a bouquet from your face |
| 18گَرْچِه جامِ ما نَشُد پُر مَی بِه دَورانِ شُما | 17 عُمْرِتان باد و مُراد اَی ساقيانِ بَزْمِ جَم |
|
gar che jā me| mā na shod por | may be daw rā | ne sho mā |
`om re tān bā | do mo rā day | sā qi yā ne | baz me jam |
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
although my cup did not become full of wine during your time MORE |
may your lifetimes be [long] and wishes be fulfilled oh cup-bearers of the feast of Jamshid |
| 20 روزیِ ما باد لَعْلِ شَکَّر اَفْشانِ شُما | 19 میکُنَد حافِظ دُعايی بِشْنَو آمينی بِگو |
|
ru zi ye mā| bā DO la` le| shak ka raf shā | ne sho mā |
mi ko nad hā | fez do `ā i | besh no vā mi | ni be gu |
|
L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
may our daily portion be your sugar-spilling ruby/lip |
Hafez is praying. Listen. Say "Amen" |
| 22 کِه اَی سَر ِحَقّ ناشِناسان گوی چَوگانِ شُما | 21 اَی صَبا با ساکِنانِ شَهْرِ يَزْد اَز ما بِگو |
|
kay sa re haq| nā she nā sān| gu ye chaw gā| ne sho mā |
ay sa bā bā | sā ke nā ne | shah re yaz daz | mā be gu |
|
L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
saying, the heads of those not recognizing the truth/ungrateful ones [are] the polo balls of yours |
oh breeze, tell the residents of the city of Yazd from (on behalf of) us |
| 24 بَنْدَة شاهِ شُماييم و ثَنا خوانِ شُما | 23 گَرْچِه دوريم اَز بِساطِ قُرْب هِمَّت دور نيسْت |
|
ban de ye shā| he sho mā i| mo sa nā khā| ne sho mā |
|
|
L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
we are slaves of your king and praisers of you |
although we are far from the table of union, inclination is not far |
| 26 تا بِبوسَم هَمْچُو گَرْدون خاک اَيوانِ شُما | 25 اَی شَهَنْشاهِ بُلنْد اَخْتَر خُدا را هِمَّتی |
|
tā be bu sam| ham cho gar dun | khā ke ay vā| ne sho mā |
ay sha han shā| he bo lan dakh| tar kho dā rā| hem ma ti |
|
L S L L | L S L L | L S L L | S S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
so I can kiss the dust of your court like the firmament, the earth |
oh high-starred king, make an effort, by God |
Listen to this poem read in two different styles: |
||
#1 The way it's supposed to be read.Hope you'll enjoy and try to imitate...Notice it is not necessary to pause between feet or stichs and the emphasis is on word stress rather than syllable length. |
#2 Read according to the meter.This style is provided only to show you the "behind-the-scenes" mechanics. Poetry is never actually recited this way so don't try this in public! The trick is to always be conscious of the meter but make it look like you're not! Listen to this style many, many times until it's in your blood, then throw it in the garbage and try to emulate the correct style to your left (#1) |
|
Listen |
Listen |
|
|
|
|||
Pattern of meter :--> Long Short Long Long | Long Short Long Long |Long Short Long Long | Long Short (Extra)LongL(ong) is a long syllable, S(hort) is a short syllable and E(xtra)L(ong) is a syllable, usually restricted to the last foot, containing a consonant cluster. A long syllable may contain a consonant + short vowel + consonant OR consonant + long vowel. A short syllable contains a consonant + short vowel. In the older stages of the Persian language, (and as speakers of modern Czech still do) long vowels really were pronounced with a longer duration and short vowels a little shorter, however, this distinction has been lost in the modern language. Today, only a master poetry reader can produce this effect. |
|||
| Meter (وَزْن ): It is essential to first figure out the meter of a poem before attempting to understand the meaning. This is how you can tell, among other things, where the ezāfe's go and how you can distinguish words whose meaning depends on a tashdid (for example serr ("secret") and sar ("head"). | |||
| Procedure: | |||
| First, mark off the long vowels: ā, i, u, and long diphthongs: ay, aw (but careful if they are followed by a suffix) | |||
| Then, mark off the short vowels: a, e, o | |||
| When you see the pattern, deal with vowels which can be either long or short: | |||
| final "he" unpronounced "he" | |||
| word-final u/o (including the "vāv" meaning "and" in poetry always pronounced (v)o) | |||
| ezāfe's | |||
| any other word-final short vowels | |||
| /i/ + vowel (especially /iyā/) | |||
| tashdid's and hamze's are sometimes made use of and sometimes ignored. | |||
| two Short syllables may be counted as one Long syllable | |||
| The first syllable of a foot may (in certain meters) be short, even if the meter calls for it to be long. | |||
| It takes some juggling to figure out where one syllable ends and the next begins. Learn to ignore spelling--syllabic units transcend word boundaries. | |||
| If you find you have 2 consonants, one-after-another (except "nun" + consonant), you need to break them up by adding a short vowel. However, in the last "foot" or section of the verse, it is ok to have a consonant cluster and that syllable is called "ExtraLong" | |||
| Hacking up the words of a poem to bits and pieces like this is called تَقْطيع /taqti`/ "cutting" in Persian. In English it is called scanning. MORE! | |||
References:Divan-i Hafiz Khvajah Shams al-Din Muhammad (volume 1, #12, page 40) |
|||