غَزَلِ حافِظ

2 آبِ  روی خوبی اَز چاهِ  زَنَخْدانِ  شُما 1 اَی فُروغِ ماهِ حُسْن  اَز روی رَخْشانِ شُما

ā be ru ye | khu bi az chā | he za nakh dā | ne sho mā

ay fo ru ghe | mā he hos naz | ru ye rakh shā  | ne sho mā

L  S  L  L  |  L   S   L   L   |  L    S     L    L |  S  S  L   L  S   L   L  |  L    S   L   L   |  L   S    L       L |  S  S  L

 water of  beautiful face (prestige)  [is drawn] from the well-pit of your dimple

oh [you]!  the luster of the moon of beauty [comes] from your shining face

 
4 خاطَرِ  مَجْموعِ  ما  زُلْفِ  پَريشانِ  شُما    3 کَی  دَهَد  دَسْت  اِين غَرَض  يا  رَبّ  کِه هَمْدَسْتان  شَوَنْد
khā ta re maj | mu `e mā  zol | fe pa ri shā  | ne sho mā kay da had das | tin gha raz yā | rabb ke ham das | tān sha vand
L    S    L   L  |   L   S   L   L   |  L   S   L   L |  S  S  L  L     S   L     L  |   L   S   L   L   |  L   S   L   L |  L  S  EL

my collected/calm thoughts [and] your disheveled locks

when will this aim come to pass, oh lord, that they become hand-in-hand

 
 6   باز گَرْدَد  يا  بَر آيَد چيسْت  فَرْمانِ  شُما  5  عَزْمِ  ديدارِ  تُو  دارَد  جانِ  بَر  لَب آمَدَه

ZO gar dad| yā ba rā yad| chis TO far mā | ne sho mā

`az me di dā | re to dā  rad | jā ne bar lab | ā ma de

L   S    L     L   | L S   L   L  |   L    S    L    L   |  L  S  L

L  S   L     L  | L   S   L    L |  L   S   L   L  |  L  S   L

should it go back or emerge, what is your command

intending a visit to you [is] [my] having-come-to-the-lip/verge soul

 
8 کِه  اَنْدَر  اِين رَه کُشْتَه بِسْيارَنْد قُرْبانِ  شُما  7  دور دار  اَز خاک و خون دامَن چُو  بَر ما بِگُذَری

kan da rin rah| kosh te bes yā| ran DO qor bā| ne sho mā

du RO raz| khā KO khun  dā| man cho bar mā| bog za ri

L   S    L    L   |   L  S   L   L   |  L    S    L    L |  S  S  L

 L    S   L    L  |   L   S     L    L   |  L   S   L   L |  L  S  L

for in this path killed have been many, sacrifice(s) of yours

hold your skirt  far [up] from dust and blood as you pass by us

 
10 زينْهار  اَی  دوسْتان جانِ  مَن و جانِ  شُما 9  دِل خَرابی  می‌کُنَد  دِلْدار  را  آگَه  کُنيد

zi NO hā ray| du SO tān jā  | ne ma no jā  | ne sho mā

del kha rā bi| mi ko nad del| dā RO rā ā | gah ko nid

L   S   L   L   |   L  S   L   L   |  L   S   L   L |   S  S  L

L    S   L   L  |  L   S   L   L  |  L   S   L   L |  L  S  L

guard oh friends, my soul and [=with] your soul

heart is acting as if in ruins, alert the lover

 
12 بِه کِه  نَفُروشَنْد مَستوری  بِه  مَستانِ شُما 11  کَس  بِه  دَورِ  نَرْگِسَت  طََرْفی  نَبَسْت  اَز عافيَت

beh ki naf ru| shan DO mas tu | ri be mas tā | ne sho mā

kas be daw re| nar ga  sat tar| fi na bas taz| `ā fi yat

L  S    L    L  |   L   S   L      L   |  L   S   L   L |  S  S  L

L   S   L     L  |   L  S   L    L   |  L   S   L   L |  L  S  L

better to not sell off the veil for the intoxicated [eyes] of yours

no one gained good health at the turn of your narcissus-like eyes

 
14 زانْکِه  زَد  بَر ديدَه آبِ  روی رَخْشانِ شُما 13  بَخْتِ  خواب  آلودِ  ما بيدار خواهَد  شُد مَگَر

zān ke zad bar | di de  ā  be | ru ye rakh shā | ne sho mā

bakh te khā bā| lu de mā bi| dā RO khā had |shod ma gar

L   S    L    L    |  L  S   L  L   |   L   S    L    L  |  S  S  L

L     S    L     L  | L  S   L   L  |  L    S    L    L  |  L  S  L

[if] it splashed  water  from  your  face of prestige/luster on it's eye

my sleepy luck won't become awake except

 
16 بو کِه بويی بِشْنَوَم اَز خاکِ بُسْتانِ شُما 15  با صَبا هَمْراه بِفِرِسْت اَز رُخَت گُلْدَسْتَه‌اِی  

 bu ke bu i| besh na vam az| khā ke bus tā| ne sho mā

bā sa bā ham | rā  HO bef res| taz ro khat gol |das te i

L  S   L   L  |   L     S   L      L   |  L   S   L   L |  S  S  L

L     S   L   L  |   L   S    L   L   |  L   S   L   L |  L  S  L

it may be I'll perceive a scent from the dust of your garden

along with the wind, send a bouquet from your face

 
18گَرْچِه جامِ ما نَشُد پُر مَی بِه دَورانِ شُما 17 عُمْرِتان  باد و مُراد  اَی  ساقيانِ  بَزْمِ  جَم

gar che jā me| mā na shod por | may be daw rā | ne sho mā

 `om re tān bā | do mo rā day | sā qi yā ne | baz me jam

L  S   L   L  |   L     S   L      L   |  L   S   L   L |  L  S  L

L  S   L   L  |   L     S   L      L   |  L   S   L   L |  L  S  L

 although my cup did not become full of wine during your time   MORE

may your lifetimes be [long] and wishes be fulfilled oh cup-bearers of the feast of Jamshid

 
20 روزیِ ما  باد  لَعْلِ  شَکَّر اَفْشانِ شُما 19  می‌کُنَد حافِظ دُعايی  بِشْنَو آمينی  بِگو

ru zi ye mā| bā DO la` le| shak ka raf shā | ne sho mā

mi ko nad hā | fez  do `ā  i | besh no vā mi | ni be gu

L  S  L   L  |  L  S   L   L |  L     S     L     L |  S  S  L

L  S   L    L    |   L  S  L  L  |  L   S   L   L |  L  S  L

may our  daily portion be your sugar-spilling ruby/lip

Hafez is praying. Listen. Say "Amen"

 
22   کِه اَی سَر  ِحَقّ  ناشِناسان گوی چَوگانِ شُما 21  اَی صَبا با ساکِنانِ شَهْرِ يَزْد اَز ما بِگو

 kay sa re haq| nā she nā sān| gu ye chaw gā| ne sho mā

 ay sa bā bā | sā  ke nā  ne  | shah re yaz daz | mā be gu

L  S   L   L  |   L     S   L      L   |  L   S   L   L |  S  S  L

L   S   L   L  |   L  S    L    L  |   L    S    L    L |  L  S  L

saying, the heads of those not recognizing the truth/ungrateful ones [are] the polo balls of yours

 oh breeze, tell the residents of the city of Yazd from (on behalf of)  us

 
24   بَنْدَة شاهِ شُماييم و ثَنا خوانِ شُما 23  گَرْچِه دوريم  اَز  بِساطِ  قُرْب  هِمَّت  دور نيسْت

 ban de ye shā| he sho mā i| mo sa nā  khā| ne sho mā

 gar che du ri| maz be sā te| qor BO him mat | du RO nist

L    S    L   L  | L  S   L   L  |  L    S    L    L |  S  S  L

L   S   L     L  |  L  S  L    L  |  L    S     L    L   |  L  S  L

we are slaves of your king and praisers of you

 although we are far from the table of union, inclination is not far

 
26  تا بِبوسَم هَمْچُو گَرْدون خاک اَيوانِ شُما 25   اَی  شَهَنْشاهِ  بُلنْد  اَخْتَر خُدا  را  هِمَّتی

 tā be bu sam| ham cho gar dun | khā ke ay vā| ne sho mā

ay sha han shā| he bo lan dakh| tar kho dā rā| hem ma ti

L  S    L    L  |   L   S   L       L    |  L   S   L    L |  S  S  L

L   S     L   L  |   L     S   L      L   |  L   S   L   L |  L  S  L

so I can kiss the dust of your court like the firmament, the earth

 oh high-starred king, make an effort, by God


Listen to this poem read in two different styles:

#1  The way it's supposed to be read.

 Hope you'll enjoy and try to imitate...

Notice it is not necessary to pause between feet or stichs and the emphasis  is on word stress rather than syllable length.

 

 #2  Read according to the meter.

 This style is provided only to show you the "behind-the-scenes" mechanics.  Poetry is never actually recited this way so don't try this in public! The trick is to always be conscious of the meter  but  make it look like you're not!  Listen to this style many, many times until it's in your blood, then throw it in the garbage and try to emulate the correct style to your left (#1)

 Listen

Listen

 

 

Pattern of meter :

--> Long Short Long Long |  Long Short Long Long  |Long Short Long Long  | Long  Short (Extra)Long

                                                                                                                            

L(ong) is a long syllable, S(hort) is a short syllable and E(xtra)L(ong) is a syllable, usually restricted to the last foot, containing a consonant cluster. A long syllable may contain a consonant + short vowel + consonant OR consonant + long vowel. A short syllable contains a consonant + short vowel.  In the older stages of the Persian language, (and as speakers of modern Czech still do) long vowels really were pronounced with a longer duration and short vowels a little shorter, however, this distinction has been lost in the modern language. Today, only a master poetry reader can produce this effect.

Meter (وَزْن ): It is essential to first figure out the meter of a poem before attempting to understand the meaning.  This is how you can tell, among other things,  where the ezāfe's go and how you can distinguish  words whose meaning depends on a tashdid  (for example serr ("secret") and sar ("head").
  Procedure:  
    First, mark off the long vowels: ā, i, u, and  long diphthongs: ay, aw (but careful if they are followed by a suffix)
    Then, mark off the short vowels: a, e, o
     
    When you see the pattern, deal with vowels which can be either long or short:
      final "he" unpronounced "he"
      word-final u/o (including the "vāv"  meaning "and" in poetry always pronounced (v)o)
      ezāfe's
      any other word-final short vowels
      /i/ + vowel (especially /iyā/)
     tashdid's and hamze's are sometimes made use of  and sometimes ignored.
    two Short syllables may be counted as one Long syllable
    The first syllable of a foot may (in certain meters) be short, even if the meter calls for it to be long.
    It takes some juggling  to figure out where one syllable ends and the next begins. Learn to ignore spelling--syllabic units transcend word boundaries.
    If you find you have 2 consonants, one-after-another (except "nun" + consonant), you need to break them up by adding a short vowel.  However,  in the last "foot" or section of the verse, it is ok to have a consonant cluster and that syllable is called "ExtraLong"
Hacking up the words of a poem to bits and pieces like this is called تَقْطيع   /taqti`/ "cutting" in Persian. In English it is called scanning. MORE!

References:

Divan-i Hafiz Khvajah Shams al-Din Muhammad (volume 1, #12, page 40)

When done with this page, just close this window. Your other windows are minimized down on your taskbar.

Or, go Back to Title Page

Or, see  List of the Poems