غَزَلِ قاآنی
| 2 و آدَمی را هَمين دُو دَرْکار اَسْت | 1 قوتِ من بادَه قُوَّتَم يار اَسْت |
|
vā da mi rā | ha min do dar | kā rast |
qu te man bā | de qov va tam | yā rast |
| L S L L | S L S L | L EL | L S L L | S L S L | L EL |
|
as for man these very two are required |
my sustenance is wine my strength is friend |
|
4 قُوَّت و قوت نيسْت مُرْدار اَسْت |
3 عَيشِ آدم بُوَد بِه قُوَّت و قوت |
| qov va to qu | TO nis TO mur | dā rast | ay she ā dam | bo vad be qov | va to qut |
| L S L L | S L S L | L EL | L S L L | S L S L | S S L |
|
[if ] there’s no strength and sustenance [then] [one] is dead |
man’s living is in strength and sustenance |
| 6 هَر کِه جُز اُو اُسْت نَقْشِ ديوار اَسْت | 5 هَر وِلايَت کِه خوبْرويی هَسْت |
|
har ke joz us | TO naq she di | vā rast |
har ve lā yat | ke khu BO ru | yi hast |
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | L EL |
|
anything but it is a sketch on the wall |
every domain which has a good face |
| 8 صورَتِ خوب بَهْرِ ديدار اَسْت |
7 اَی کِه گُفْتی مَبين
بِه صورَتِ خوب
اَی کِه گُفْتی مَبين بِه صورَت خوب |
|
su ra te khu | BO bah re di | dā rast |
a) ay ke gof ti | ma bin be su | ra te khub |
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | S S L |
|
a good face is for the sake of looking |
oh you who said don’t look at the good face |
|
b) ay ke gof ti | ma bin be su | ra TO khub |
|
|
L S L L | S L S L | S S L |
|
|
MORE! oh you who said don't see good in the face |
|
| 10 بَر بِناگوشِ مَرْدُمان بار اَسْت | 9 گوش اَگَر نَشْنَوَد حِکايَتِ يار |
|
bar be nā gu | she mar do mān | bā rast |
gu sha gar nash | na vad he ka | ya te yār |
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | S S L |
|
it is a burden on the skull of men |
if ear won’t listen to the story of the friend |
| 12 پيسَه بَر روی آدَمی غار اَسْت | 11 چَشْم اَگَر نَنِگَرَد بِه صورَتِ خوب چَشْم اَگَر نَنِگَرَد بِه صورَت خوب |
|
pi se bar ru | ye ā da mi | ghā rast |
a)chash ma gar nan | ge rad be su | ra te khub |
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | S S L |
|
a pock mark on the face of man is a cave |
if eye doesn’t look at the good face |
|
b)chash ma gar nan | ge rad be su | ra TO khub |
|
|
L S L L | S L S L | S S L |
|
|
MORE! if eye doesn’t look at good in the face |
|
| 14 بِه خُدا مَسْت نَيسْت هُشْيار اَسْت | 13 دِل بِه مَسْتی رُبود نَرْگِسِ دوسْت |
|
del be mas ti | ro bu DO nar | ge se dust |
|
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | S S EL |
|
MORE! by God it is not drunk it is sober |
MORE! eye of friend in drunkenness snatched heart |
| 16 اَنْدَر اُو هَرْچِه فِتْنَه بيدار اَسْت | 15 چَشْمِ يار اَرْچِه هَسْت خواب آلود |
|
an da ru har | che fet ne bi | dā rast |
chash me yār ar | che has TO khā | bā lud |
|
L S L L | S L S L | L L |
L S L L | S L S L | L L |
|
inside it all that is stirring [up trouble] is wakeful |
although friend’s eye is mixed with sleep |
| 18 کِه مَرا پای دِل گِرِفْتار اَسْت | 17 دَسْتَم اَی هَمْسَفَر زِ دَسْت بِدار |
|
ke ma rā pā | ye del ge raf | tā rast |
das tam ay ham | sa far ze das | TO be dār |
|
L S L L | S L S L | L L |
L S L L | S L S L | S S L |
|
for my heart’s foot is caught |
oh fellow-traveler keep [your] hand off my hand |
| 20 دَرْدِ عِشْق اَی رَفيق بِسْيار اَسْت | 19 خُود کَشَم رَنْج و خُود کُنَم شِکْوَه |
|
dar de `esh qay | ra fi QO bes | yā rast |
khod ke sham ran | jo khod ko nam | shek ve |
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | L L |
|
the pains of love oh companion are many |
I myself suffer and myself complain |
| 22 آخر اَی زاهِد اِين چِه آزار اَسْت | 21 بَر مَنِ مَسْت چَنْد طَعْنَه زَنی |
|
ā kha ray zā | he din che ā | zā rast |
|
|
L S L L | S L S L | L EL |
S L S L | S S L L | L L |
|
after all oh pious one what torture is this |
how much will you insult me the drunk |
| 24 زان عِبادَت خُدای بيزار اَسْت | 23 گَر عِبادَت بِه مَرْدُم آزاری اِسْت |
|
zān `e bā dat | kho dā i bi | zā rast |
gar `e bā dat | be mar do mā | zā rist |
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | L EL |
|
from that worship any god is unimpressed |
If worship is torture for men |
| 26 بِه سوی کَعْبَه راه بِسْيار اَسْت | 25 مَن زِ دَرْيا رَوَم تُو اَز خُشْکی |
|
be su ye ka` | be ra HO bes | yā rast |
man ze dar yā | ra vam to az | kho SHO ki |
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | S S L |
|
in the direction of the Kabah there are many roads |
I’ll go by sea you by land |
| 28 نَه چُنان اَسْت نَقْشِ پِنْدار اَسْت | 27 نَقْشِ بيدار گُفْت دارَم شَيخ |
|
na cho nā nas | TO naq she pen | dā rast |
|
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | S S L |
|
it is not so it is an image of [the] imagination |
the Sheikh said I have a real [thinking, aware] image |
| 30 اَز چُنين طَبْع جای زِنْهار اَسْت | 29 مو شِکاف اَسْت طَبْعِ قاآنی |
|
az cho nin tab | `O jā ye zen | hā rast |
mu she kā fas | TO tab `e qā | ā ni |
|
L S L L | S L S L | L EL |
L S L L | S L S L | L L |
|
from such a nature as this there is room for wariness |
hair-splitting [discerning] is the nature of Qa’ani |
Listen to this poem read in two different styles: |
||
#1 The way it's supposed to be read.Hope you'll enjoy and try to imitate...Notice it is not necessary to pause between feet or stichs and the emphasis is on word stress rather than syllable length. |
#2 Read according to the meter.This style is provided only to show you the "behind-the-scenes" mechanics. Poetry is never actually recited this way so don't try this in public! The trick is to always be conscious of the meter but make it look like you're not! Listen to this style many, many times until it's in your blood, then throw it in the garbage and try to emulate the correct style to your left (#1) |
|
Listen |
Listen |
|
|
|
|||
Pattern of meter :--> Short Long Short Long | Short Short Long Long | Short Long Short Long |
Long Long
|
|||
| Meter (وَزْن ): It is essential to first figure out the meter of a poem before attempting to understand the meaning. This is how you can tell, among other things, where the ezāfe's go and how you can distinguish words whose meaning depends on a tashdid (for example serr ("secret") and sar ("head"). | |||
| Procedure: | |||
| First, mark off the long vowels: ā, i, u, and long diphthongs: ay, aw (but careful if they are followed by a suffix) | |||
| Then, mark off the short vowels: a, e, o | |||
| When you see the pattern, deal with vowels which can be either long or short: | |||
| final "he" unpronounced "he" | |||
| word-final u/o (including the "vāv" meaning "and" in poetry always pronounced (v)o) | |||
| ezāfe's | |||
| any other word-final short vowels | |||
| /i/ + vowel (especially /iyā/) | |||
| tashdid's and hamze's are sometimes made use of and sometimes ignored. | |||
| two Short syllables may be counted as one Long syllable | |||
| The first syllable of a foot may (in certain meters) be short, even if the meter calls for it to be long. | |||
| It takes some juggling to figure out where one syllable ends and the next begins. Learn to ignore spelling--syllabic units transcend word boundaries. | |||
| If you find you have 2 consonants, one-after-another (except consonant + "nun"), you need to break them up by adding a short vowel. However, in the last "foot" or section of the verse, it is ok to have a consonant cluster and that syllable is called "ExtraLong" | |||
| Hacking up the words of a poem to bits and pieces like this is called تَقْطيع /taqti`/ "cutting" in Persian. In English it is called scanning. MORE! | |||
References:Divan-i Hakim Qaani Shirazi: (p 734) |
|||