اَز داسْتانهای مَثْنَویِ مَولَوی جَلال الْدين رومی
اَفْسونِ باغْبان
| 2 ديد چُون دُزْدان بِه باغِ خُود سِه مَرْد | 1 باغْبانی چُون نَظَر دَر باغ کَرْد |
|
di DO chon duz | dān be bā ghe | khod se mard |
|
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
he saw like thieves in his garden three men |
the gardener when he glanced at the garden |
| 4 هَر يَکی شوخی فُضولی يوفيی | 3 يَک فَقيه و يَک شَريف و صوفيی |
|
har ye ki shu | khi fo zu li | yu fi i |
yek fa qi ho | yek sha ri fo | su fi i |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
all three [in] an excess of jesting and idle chatter |
one lawyer one Sayyid (descendant of the Prophet) and a Sufi |
| 6 ليک جَمْع اَنْد و جَماعَت قُوَّت اَسْت | 5 گُفْت با اِينْها مَرا صَد حُجَّت اَسْت |
|
li KO jam `an | do ja mā `at | qov va tast |
gof TO bā in | hā ma rā sad | hoj ja tast |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
but they are together and a group is strength |
he said with these ones I have a hundred arguments |
| 8 پَس بِبُرَّمِشان نُخُسْت اَز يَکْدِگَر | 7 بَر نيايَم يَک تَنَه با سِه نَفَر |
|
pas be bor ram | shān no khos taz | yek de gar |
bar ni yā yam | yek ta ne bā | se na far |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
therefore I should cut them first from one another |
I wouldn’t succeed one person against three individuals |
| 10 چُونْکِه تَنْها شُد سَبالَش بر کَنَم | 9 هَر يَکی را زان دِگَر تَنْها کُنَم |
|
chon ke tan hā | shod sa bā lash | bar ka nam |
har ye ki rā | zān de gar tan | hā ko nam |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
as soon as [each] would become alone I would tear out his moustache |
I will make each one alone from the other |
| 12 تا کُنَد يارانَش را با اُو تَباه | 11 حيلَه کَرْد و کَرْد صوفی را بِراه |
|
tā ko nad yā | rān SHO rā bā | u ta bā |
hi le kar do | kar DO su fi | rā be rāh |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
so that he would cause his friends to make ruin with him |
he did a trick and made (put) the Sufi on [his] way |
| 14 يَک گِليم آوَر بَرای اِين رِفاق | 13 گُفْت صوفی را بِرَو سوی وِثاق |
|
yek ga li mā | va ba rā ye | in re fāq |
gof TO su fi | rā bo raw su | ye ve sāq |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
bring a rug for these friends |
he said to the Sufi go to the house |
| 16 تُو فَقيهی وين شَريفِ نامْدار | 15 رَفْت صوفی گُفْت خَلْوَت با دُو يار |
|
to fa qi hi | vin sha ri fe | nā MO dār |
|
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
you’re a lawyer and this one is a famous Sayyid |
the Sufi went he said in private to the two friends |
| 18 ما بِه پَرِّ دانِش ِ تُو میپَريم | 17 ما بِه فَتْوای تُو نانی میخُوريم |
|
mā be par re | dā ne she to | mi pa rim |
mā be fat vā | ye to nā ni | be kho rim |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
we, on the wings of your knowledge, fly |
we by your pronouncements eat bread |
| 20 سَيِّد اَسْت اَز خانْدانِ مُصْطَفی اَسْت | 19 وان دِگَر شَهْزادَه و سُلْطانِ ماسْت |
|
say ye das taz | khā NO dā ne | mos ta fāst |
vān de gar shah | zā da o sul | tā ne māst |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
he is a descendant and from the family of Mostafa |
and the other is our prince and king |
| 22 تا بُوَد با چُون شُما شاهان جَليس | 21 کيسْت اِين صوفی شِکَمْخوارِ خَسيس |
|
tā bo vad bā | chon sho mā shā | hān ja lis |
kis TO in su | fi she kam khā | re kha sis |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
as long as he may be sitting with kings like you |
who is this Sufi, greedy eating stomach |
| 24 هَفْتَهای بَر باغ و راغِ مَن زَنيد | 23 چُون بيايَد مَر وَرا پَنْبَه کُنيد |
|
haf te i bar | bā gho rā ghe | man za nid |
chon be ā yad | mar va rā pan | be ko nid |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
for a week you hit up my garden and field/villa |
as soon as he comes make [of] him cotton |
| 26 اَی شُما بودَه مَرا چُون چَشْمِ راسْت | 25 باغ چِه بُوَد جان مَن آنِ شُما اَسْت |
|
ay sho mā bu | de ma rā chon | chash me rāst |
bā GHO cheb vad | jā ne man ā | ne sho māst |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
oh you who have been to me like a right eye |
what was/is the garden, my soul is your property |
| 28 آه کَز ياران نِمیبايَد شِکيفْت | 27 وَسْوَسَه کَرْد و مَر اِيشان را فَريفْت |
|
ā HO kaz yā | rān ne mi bā | yad she kift |
vas va se kard | va ma ri shān | rā fa rift |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
ah for when [apart] from friends one should not patiently suffer |
he made temptations and deceived them |
| 30 خَصْم شُد اَنْدَر پَيَش با چوبِ زَفْت | 29 چُون بِه رَه کَرْدَنْد صوفی را و رَفْت |
|
chon be rah kar | dan DO su fi | rā o raft |
|
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
the enemy went after him with a fat stick |
when they set the Sufi on [his] way and he went |
| 32 اَنْدَر آيی باغِ ما اَز تُو سِتيز | 31 گُفْت اَی سَگ صوفيی باشَد کِه تيز |
|
an da rā yi | bā ghe mā az | to se tiz |
gof TO ay sag | su fi i bā | shad ke tiz |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
you came into my garden, with you is contention |
he said, hey dog, is this Sufism that rashly |
| 34 اَز کُدامين شَيخ و پيرَت اِين رَسيد | 33 اِين جُنَيدَت رَه نَمود و بايزيد |
|
az ko dā min | shay kho pi rat | in re sid |
in jo nay dat | rah ne mu do | bā ye zid |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
from which old master did this come |
this Junayd showed you, and Bayazid |
| 36 نيم کُشْتَش کَرْد و سَر بِشِکافْتَش | 35 کوفْت صوفی را چُو تَنْها يافْتَش |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
he half killed him and broke his head |
he beat the Sufi when he found him alone |
| 38 اَی رَفيقان پاسِ خُود داريد نيک | 37 گُفْت صوفی آنِ مَن بِگُذَشْت ليک |
|
ay ra fi qān | pā se khod dā | ri DO nik |
|
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
hey friends take care of yourselves well |
the Sufi said my concern has passed however |
| 40 نيسْتَم اَغْيارْتَر زين قَلْتَبان | 39 مَر مَرا اَغْيار دانِسْتيد هان |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
I’m no more a stranger than this cuckold |
you thought/treated me (as) a stranger [but] look out |
| 42 وين چُنين شَرْبَت جَزای هَر دَنی اِسْت | 41 آنْچه مَن خُورْدَم شُما را خُوردَنی اِسْت |
|
vin cho nin shar | bat ja zā ye | har da nist |
ān che man khor | dam sho mā rā | khor da nist |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
such a drink as this is the reward for every contemptible one |
that which I suffered [ate] will be for you to suffer [eat] |
| 44 چوبِ قَهْرَش مَر شُما را خُورْدَنی اِسْت | 43 رَفْت بَر مَن بَر شُما هَم رَفْتَنی اِسْت |
|
chu be qah rash | mar sho mā rā | khor da nist |
raf TO bar man | bar sho mā ham | raf ta nist |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
his stick of wrath is to be suffered by you |
it went on me, on you also it is to go |
| 46 اَز صِدا هَم باز آيَد سوی تُو | 45 اِين جَهان کوه اَسْت و گُفْت و گوی تُو |
|
az se dā ham | bā ZO ā yad | su ye to |
in ja hān ku | has to gof to | gu ye to |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
by means of the echo again will come back to you |
this world is a mountain and your talk |
| 48 يَک بَهانَه کَرْد زان پَس جِنْسِ آن | 47 چُون زِ صوفی گَشْت فارِغ باغْبان |
|
yek ba hā na | kar DO zān pas | jen se ān |
|
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
he made a pretext after that of that same sort |
when the gardener became free of the Sufi |
| 50 کِه زِ بَهْرِ چاشْت پُخْتَسْتَم رُقاق | 49 کاَی شَريفِ مَن بِرَو سوی وِثاق |
|
ke ze bah re | chāsh TO pokh tas | tam ro qāq |
kay sha ri fe | man bo raw su | ye ve sāq |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
because for breakfast I’ve prepared dainty cakes of bread |
saying hey my noble descendant of the Prophet, go to the house |
| 52 تا بيارَد آن رُقاق و قاز را | 51 بَر دَرِ خانَه بِگو قَيماز را |
|
tā be yā rad | ān ro qā qo | qā ZO rā |
bar da re khā | ne be gu qay | mā ZO rā |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
that he should bring those thin cakes of bread and the goose |
at the door of the house say to Qaymaz |
| 54 تُو فَقيهی ظاهِر اَسْت اِين و يَقين | 53 چُون بِراه کَرْدَش بِگُفْت اَی مَرْدِ دين |
|
to fa qi hi | zā he ras ti | no ya qin |
chon be rāh kar | dash be goft ay | mar de din |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
you’re a lawyer and this is evident and certain |
when he’d sent him on his way he said, hey man of religion |
| 56 مادَرِ اُو را کِه میدانَد کِه کَرْد | 55 اُو شَريفی ميکُنَد دَعْویِ سَرْد |
|
mā da re u | rā ke mi dā | nad ke kard |
u sha ri fi | mi ko nad da` | vi ye sard |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
who knows who fucked his mother |
he’s acting like a descendant of the Prophet, a cold (hollow) claim |
| 58 بَسْتَه اَسْت و دَر زَمانَه بَس غَبی | 57 خِويشْتَن را بَر عَلی و بَر نَبی |
|
bas te as to | dar za mā ne | bas gha bi |
khi SHO tan rā | bar `a li o | bar na bi |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
he has tied (his lineage) and in the world there are a lot of fools [who believe him] |
himself onto Ali and onto the Prophet |
| 60 حالِ اُو بُد دور اَز اَولادِ رَسول | 59 آنْچِه گُفْت آن باغْبانِ بوالْفُضول |
|
hā le u bud | du ra zaw lā | de ra sul |
ān che gof tān | bā GHO bā ne | bul fo zul |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
his condition was far from the children of the Prophet |
that which he said that gardener, the father of excess |
| 62 کَی چُنين گُفْتی بَرای خانْدان | 61 گَر نَبودی اُو نَتيجة مُرْتَدان |
|
kay cho nin gof | ti ba rā ye | khā NO dān |
gar na bu di | u na ti jeye | mor ta dān |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
when [how] would he have spoke this way about the Family |
if he weren’t the product (offspring) of apostates |
| 64 دَر پَيَش رَفْت آن سِتَمْکارِ سَفيه | 63 خوانْد اَفْسونها شِنيد آن را فَقيه |
|
dar pa yash raft | ān se tam kā | re sa fih |
khān DO af sun | hā she ni dān | rā fa qih |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
he went after him that foolish oppressor |
he uttered spells the lawyer heard them |
| 66 دُزدی اَز پَيغَمْبَرَت ميراث مانْد | 65 گُفْت اَی خَر اَنْدَر اِين باغَت کِه خوانْد |
|
doz di az pay | gham ba rat mi | rā SO mānd |
gof TO ay khar | an da rin bā | ghat ke khānd |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
did stealing remain as an inheritance from your Prophet |
he said, hey ass who invited you in this garden |
| 68 تُو بِه پَيغَمْبَر بِه چِه مانی بِگو | 67 شير را بَچَّه هَمی مانَد بِدو |
|
to be pay gham | bar be che mā | ni be gu |
shi RO rā bach | cha ha mi mā | nad be du |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
you in what resemble the Prophet tell |
as for the lion the cub always resembles it |
| 70 با فَقيه اُو گُفْت مَن جَسْتَم اَز آب | 69 شُد شَريف اَز زَخْمِ آن ظالِم خَراب |
|
bā fa qi hu | gof TO man jas | tam a zāb |
shod sha ri faz | zakh me ān zā | lem kha rāb |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
to the lawyer he said I’ve come out of the water [had my share] |
the Sayyid became ruined from the wounds of that tyrant |
| 72 چُون دُهُل شُو زَخْم میخُور بَر شِکَم | 71 پای دار اَکْنون کِه مانْدی فَرْد و کَم |
|
chon do hol sho | zakh MO mi khor | bar she kam |
pā i dār ak | nun ke mān di | far do kam |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
become as a drum suffer [eat] wounding on your stomach |
hold steadfast now that you remain alone and small |
| 74 اَز چُنين ظالِم تُرا مَن کَم نَيَم | 73 گَر شَريف و لايق و هَمْدَم نَيَم |
|
az cho nin zāl | lem to rā man | kam na yam |
gar sha ri fo | lā ye qo ham | dam na yam |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
in terms of such a tyrant as this I’m no less [a potential victim] than you |
if I’m not a noble descendant of the Prophet and worthy and a companion |
| 76چِه فَقيهی اَی تُو نَنْگ ِ هَر سَفيه | 75 شُد اَز اُو فارِغ بيامَد کای فَقيه |
|
che fa qi hi | ay to nan ge | har sa fih |
shod a zu fā | reg be ā mad | kay fa qih |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
what lawyer are you, oh you shame of every fool |
[when] he became finished with him he came saying, hey lawyer |
| 78 کانْدَر آيی و نَگويی اَمْر هَسْت | 77 فَتويَت اِين اَسْت اَی بِبُرّيدَه دَسْت |
|
kan da rā i | yo na gu i | am RO hast |
fat vi ya ti | nas TO ay bob | ri de dast |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
that you came inside but don’t say is there an order[permission] |
is this your pronouncement oh [thief with] hand cut off |
| 80 شافِعی گُفْتَه اَسْت اِين اَی ناسَزا | 79 بو حَنيفَه داد اِين فَتْوی تُرا |
|
shā fi `i gof | te as tin ay | nā sa zā |
bu ha ni fe | dā DO in fat | vā to rā |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
has Shafi said this, oh unworthy one |
Abu Hanifa gave this pronouncement to you |
| 82 يا بُدَسْت اِين مَسئلَه اَنْدَر مُحيط | 81 اِين چُنين رُخْصَت بِخوانْدی دَر وَسيط |
|
yā bo das tin | mas a le an | dar mo hit |
in cho nin rokh | sat be khān di | dar va sit |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
or was this matter in the Mohit (law book) |
did you read such permissions in the Vasit (law book) |
| 84 دَسْتِ اُو کينِ دِلَش را داد داد | 83 اِين بِگُفْت و دَسْت بَر وی بَر گُشاد |
|
das te u ki | ne de lash rā | dā DO dād |
in be gof to | das TO bar ve | bar go shād |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
by his hand revenge of his heart gave justice |
he said this and upon him opened his hand |
| 86 اِين سَزای آنْکِه اَز ياران بُرّيد | 85 گُفْت حَقّ اَسْتَت بِزَن دَسْتَت رَسيد |
|
in sa zā ye | ān ke az yā | rān bo rid |
gof TO haq qas | tat be zan das | tat re sid |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
this is the punishment of he who has cut off from friends |
he said you’re in the right, beat your hand,[it] has arrived |
| 88 بَر زَنَم بَر سَر کِه شُد ناموسِ تُو | 87 گوش کَرْدَم آنْ هَمَه اَفْسونِ تُو |
|
bar za nam bar | sar ke shod nā | mu se to |
gu SHO kar dam | ān ha me af | su ne to |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
beat me on my head since it would amount to your reputation |
I listened to all that deception of yours |
| 90 کَرْد بيرونَش زِ باغ و دَر بِبَسْت | 89 زَد وَرا اَلْقِصَّه بِسْيار و بِخَسْت |
|
kar DO bi run | nash ze bā gho | dar be bast |
zad va rā al | qes se bes yā | ro be khast |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
he ousted him from the garden and shut the gate |
he beat him in short very much he wounded [him] |
| 92 اِينْچُنين آيَد مَر اُو را جُمْلَه بَد | 91 هَر کِه تَنْها مانْد اَز ياران ِ خْوَد |
|
in cho nin ā | yad ma ru rā | jom le bad |
har ke tan hā | man DO az yā | rā ne khvad |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
in this way a collection of bad will come to him |
anyone who [if] remain without own friends |
Listen to this poem read in two different styles: |
||
#1 The way it's supposed to be read.Hope you'll enjoy and try to imitate... |
#2 Read according to the meter.This style is provided only to show you the "behind-the-scenes" mechanics. Poetry is never actually recited this way so don't try this in public! The trick is to always be conscious of the meter but make it look like you're not! Listen to this style many, many times until it's in your blood, then throw it in the garbage and try to emulate the correct style to your left (#1) |
|
Listen |
Listen |
|
Here is Nicholson's translation of this story. |
|||
Pattern of meter :--> Long Short Long Long | Long Short Long Long | Long Short (Extra)LongThis metrical pattern is called the "ramal musaddas", and is the meter used in mystical masnavi's.Rumi's Masnavi is a good place to practice learning meter because there are so many couplets, translations are available and you know in advance what the meter is. The very word "masnavi" means "couplet" (same root as /sānian/ "2nd") and both hemistichs of a couplet have the same rhyme in this pattern: AA, BB, CC, DD, ... L(ong) is a long syllable, S(hort) is a short syllable and E(xtra)L(ong) is a syllable, usually restricted to the last foot, containing a consonant cluster. A long syllable may contain a consonant + short vowel + consonant OR consonant + long vowel. A short syllable contains a consonant + short vowel. In the older stages of the Persian language, long vowels really were pronounced with a longer duration and short vowels a little shorter, however, this distinction has been lost in the modern language. Today, only a master poetry reader can produce this effect. |
|||
| Meter (وَزْن ): It is essential to first figure out the meter of a poem before attempting to understand the meaning. This is how you can tell, among other things, where the ezāfe's go and how you can distinguish words whose meaning depends on a tashdid (for example serr ("secret") and sar ("head"). | |||
| Procedure: | |||
| First, mark off the long vowels: ā, i, u, and long diphthongs: ay, aw (but careful if they are followed by a suffix) | |||
| Then, mark off the short vowels: a, e, o | |||
| When you see the pattern, deal with vowels which can be either long or short: | |||
| final "he" unpronounced "he" | |||
| word-final u/o (including the "vāv" meaning "and" in poetry always pronounced (v)o) | |||
| ezāfe's | |||
| any other word-final short vowels | |||
| /i/ + vowel (especially /iyā/) | |||
| tashdid's and hamze's are sometimes made use of and sometimes ignored. | |||
| Two Short syllables may be counted as one Long syllable | |||
| The first syllable of a foot may (in certain meters) be short, even if the meter calls for it to be long. | |||
| It takes some juggling to figure out where one syllable ends and the next begins. Learn to ignore spelling--syllabic units transcend word boundaries. | |||
| If you find you have 2 consonants, one-after-another (except "nun" + consonant), you need to break them up by adding a short vowel. However, in the last "foot" or section of the verse, it is ok to have a consonant cluster and that syllable is called "ExtraLong" | |||
| Hacking up the words of a poem to bits and pieces like this is called تَقْطيع /taqti`/ "cutting" in Persian. In English it is called scanning. MORE! | |||
References:Bang-e Nay (page 98, story #55)Nicholson (page 367) |
|||