اَز  داسْتان‌های  مَثْنَویِ  مَولَوی  جَلال  الْدين  رومی

اَفْسونِ  باغْبان

2 ديد  چُون  دُزْدان  بِه  باغِ خُود  سِه مَرْد 1  باغْبانی  چُون  نَظَر  دَر باغ  کَرْد

  di DO chon duz  | dān be bā ghe |  khod se mard

 bā GHO bā ni | chon na zar dar | bā GHO kard

  L    S   L      L  |  L   S   L   L    |  L   S     EL

 L    S   L   L  |  L       S    L     L    |  L   S     EL

he saw like thieves in his garden three men

  the gardener when he glanced at the garden

 
4  هَر  يَکی  شوخی  فُضولی  يوفيی 3  يَک  فَقيه  و  يَک  شَريف  و  صوفيی

 har ye ki shu |  khi fo zu li   | yu fi i

 yek fa qi ho  | yek  sha  ri  fo | su fi i

  L    S   L      L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L       S    L     L    |  L   S     L

all three [in] an excess of jesting and idle chatter

  one lawyer one Sayyid (descendant of the Prophet) and a Sufi

 
6  ليک  جَمْع اَنْد  و  جَماعَت  قُوَّت اَسْت 5  گُفْت  با  اِينْها  مَرا  صَد حُجَّت  اَسْت

  li KO  jam `an |  do ja mā `at |  qov va tast

  gof TO bā in | hā ma rā sad | hoj ja tast

  L    S   L     L  |  L   S   L   L    |  L   S    EL

 L    S   L     L  |  L       S    L     L    |  L   S     EL

but they are together and a group is strength
 

  he said with these ones I have a hundred arguments

 
8 پَس  بِبُرَّمِشان  نُخُسْت  اَز  يَکْدِگَر 7  بَر  نيايَم  يَک  تَنَه  با  سِه  نَفَر

 pas be bor ram | shān no khos taz | yek de gar

 bar ni yā yam  | yek ta ne bā | se na far

  L    S   L      L  |  L      S   L    L    |  L   S     L

 L     S    L   L  |  L       S    L     L    |  L   S     L

therefore I should cut them first from one another

  I wouldn’t succeed one person against three individuals

 
10 چُونْکِه  تَنْها  شُد  سَبالَش  بر کَنَم 9  هَر  يَکی  را  زان  دِگَر  تَنْها  کُنَم

chon ke tan  hā |  shod sa bā lash | bar ka nam

 har ye ki rā | zān de gar tan | hā ko nam

  L    S   L      L  |   L     S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L       S    L     L    |  L   S     L

as soon as [each] would become alone I would tear out  his moustache

  I will make each one alone from the other

 
12  تا  کُنَد  يارانَش  را  با  اُو  تَباه 11 حيلَه  کَرْد  و  کَرْد  صوفی  را   بِراه

  tā ko nad yā | rān SHO rā bā | u ta bā

  hi le kar do | kar DO su fi | rā be rāh

  L    S   L      L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L       S    L     L    |  L   S     L

so that he would cause his friends to make ruin with him

  he did a trick and made (put) the Sufi on [his] way

 
14 يَک  گِليم  آوَر  بَرای  اِين  رِفاق 13 گُفْت  صوفی  را  بِرَو  سوی  وِثاق

 yek ga  li  mā  | va  ba  rā  ye  | in re fāq

 gof TO su  fi | rā   bo  raw  su | ye ve sāq

  L    S   L    L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L    S    L    L    |  L   S     L

bring a rug for these friends

  he said to the Sufi go to the house

 
16  تُو  فَقيهی  وين  شَريفِ  نامْدار 15  رَفْت  صوفی  گُفْت  خَلْوَت  با  دُو  يار

 to    fa   qi  hi | vin  sha  ri  fe | nā MO dār

 ra TO su fi | gof TO khal vat | bā do yār

  L    S   L   L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L    S    L     L    |  L   S     L

you’re a lawyer and this one is a famous Sayyid

 the Sufi went he said in private to the two friends

 
18  ما  بِه  پَرِّ  دانِش ِ تُو  می‌پَريم 17  ما  بِه  فَتْوای  تُو  نانی  می‌خُوريم

 mā  be par  re | dā ne she to | mi pa rim

mā be fat  vā | ye to  nā  ni | be kho rim

  L    S   L    L  |  L   S   L   L  |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L   S    L   L  |  L   S     L

we,  on the wings of your knowledge,  fly

  we by your pronouncements eat bread
 

 
20 سَيِّد  اَسْت  اَز خانْدانِ مُصْطَفی اَسْت 19  وان  دِگَر  شَهْزادَه  و  سُلْطانِ  ماسْت

 say ye  das  taz | khā  NO dā  ne | mos ta fāst

 vān de gar shah | zā  da  o  sul   | tā ne māst

  L    S   L      L  |  L     S   L   L    |  L   S     EL

 L      S     L     L  |  L    S  L   L    |  L   S     EL

he is a descendant and from the family of Mostafa

 and the other is our prince and king

 
22 تا  بُوَد  با  چُون  شُما  شاهان  جَليس 21 کيسْت  اِين  صوفی  شِکَمْخوارِ  خَسيس

 tā   bo vad   bā | chon sho mā shā | hān ja lis

 kis TO in su | fi  she  kam  khā | re kha sis

  L    S   L      L  |  L      S   L    L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L    S    L     L    |  L   S     L

as long as he may be sitting with kings like you

  who is this Sufi,  greedy eating stomach

 
24 هَفْتَه‌ای  بَر  باغ  و  راغِ  مَن  زَنيد 23  چُون  بيايَد  مَر وَرا  پَنْبَه  کُنيد

 haf  te  i   bar   | bā  gho rā ghe | man za nid

 chon be ā yad | mar  va  rā pan   | be ko nid

  L    S   L     L  |  L    S   L    L    |  L   S     L

 L    S   L     L  |  L     S    L     L    |  L   S     L

for a week you hit up my garden and field/villa

 as soon as he comes make [of] him cotton

 
26 اَی  شُما  بودَه  مَرا  چُون چَشْمِ  راسْت 25  باغ  چِه  بُوَد  جان  مَن آنِ شُما  اَسْت

 ay  sho  mā  bu | de ma rā chon | chash me  rāst

 bā GHO cheb vad |  jā   ne   man   ā | ne sho māst

  L    S   L      L  |  L   S   L   L    |  L   S     EL

 L       S     L      L   |  L   S    L     L    |  L   S     EL

oh you who have been  to me like a right eye

  what was/is  the garden, my soul is your property

 
28 آه  کَز  ياران  نِمی‌بايَد  شِکيفْت 27   وَسْوَسَه  کَرْد  و  مَر اِيشان  را  فَريفْت

 ā  HO  kaz   yā | rān  ne mi bā | yad she kift

 vas va se kard |  va  ma  ri  shān   | rā fa rift

  L    S   L      L  |  L   S   L   L    |  L   S     EL

  L    S   L     L  |  L      S    L     L    |  L   S     EL

ah for when [apart] from friends one should not patiently suffer

 he made temptations and deceived them

 
30  خَصْم  شُد  اَنْدَر  پَيَش  با چوبِ  زَفْت 29  چُون  بِه  رَه  کَرْدَنْد  صوفی  را  و  رَفْت

 khas MO shod an | dar pa yash bā | chu BO zaft

 chon be rah kar | dan  DO su  fi | rā o raft

  L    S      L      L    |  L    S   L   L    |  L   S     EL

 L     S     L     L  |  L   S    L    L   |  L   S     EL

the enemy went after him with a fat stick

  when they set the Sufi on [his] way and he went

 
32 اَنْدَر  آيی  باغِ  ما  اَز  تُو  سِتيز 31 گُفْت  اَی  سَگ  صوفيی  باشَد  کِه  تيز

 an  da  rā  yi   | bā ghe  mā az | to se tiz

 gof TO ay sag |  su    fi  i   bā  | shad ke tiz

  L    S   L    L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L     S     L    L  |  L    S   L   L  |   L    S     L

you came into my garden, with you is contention

 he said, hey dog, is this Sufism that  rashly

 
34  اَز  کُدامين  شَيخ  و پيرَت  اِين  رَسيد 33  اِين  جُنَيدَت  رَه  نَمود  و  بايزيد

 az   ko    min | shay kho pi rat   | in re sid

 in jo nay dat | rah  ne  mu  do  | bā ye zid

  L    S   L      L  |  L    S    L    L     |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L    S    L     L   |  L   S     L

from which old master did this come

  this Junayd showed you, and Bayazid

 
36 نيم کُشْتَش کَرْد و سَر بِشِکافْتَش 35 کوفْت  صوفی  را  چُو  تَنْها  يافْتَش

 ni MO kosh tash | kar DO sar besh | kā FO tash

 kuf TO su fi | rā cho tan hā | yā FO tash

  L    S     L      L   |  L   S     L     L     |  L   S     EL

 L    S   L   L  |  L       S    L     L    |  L   S     EL

he half killed him and broke his head

  he beat the Sufi when he found him alone

 
38 اَی  رَفيقان  پاسِ خُود  داريد  نيک 37  گُفْت  صوفی آنِ  مَن  بِگُذَشْت  ليک

 ay  ra  fi  qān | pā se khod dā | ri DO nik

 gof TO su fi | ā  ne  man  bog  | zash TO lik

  L    S   L   L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L   S    L     L    |  L   S     L

hey friends take care of yourselves well

  the Sufi said my concern has passed however

 
40 نيسْتَم  اَغْيارْتَر  زين  قَلْتَبان 39  مَر  مَرا  اَغْيار  دانِسْتيد  هان

 ni SO tam  agh | yā RO tar zin |  qal ta bān

 mar ma rā agh | yā RO  dā   nes | ti DO hān

  L    S   L      L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L     S    L    L   |  L    S    L     L   |  L   S     L

I’m no more a stranger than this cuckold

 you thought/treated  me (as) a stranger [but] look out

 
42  وين چُنين  شَرْبَت جَزای هَر دَنی اِسْت 41  آنْچه  مَن  خُورْدَم  شُما را  خُوردَنی اِسْت

 vin cho nin shar | bat  ja  zā  ye | har da nist

 ān che man khor | dam sho  mā rā | khor da nist

  L    S   L      L   |  L   S   L   L    |  L   S     EL

 L    S     L      L    |  L    S    L     L    |  L   S     EL

such a drink as this is the reward for every contemptible one

  that which I suffered [ate] will be for you to suffer [eat]

 
44 چوبِ  قَهْرَش مَر شُما را  خُورْدَنی  اِسْت 43   رَفْت  بَر مَن  بَر شُما  هَم  رَفْتَنی  اِسْت

 chu be qah rash | mar sho mā rā | khor da nist

 raf TO bar man | bar sho mā ham | raf ta nist

  L    S    L      L  |  L   S   L     L    |  L   S     EL

 L    S     L      L  |  L    S    L     L    |  L   S     EL

his stick of wrath is to be suffered by you

  it went on me, on you also it is to go

 
46  اَز  صِدا  هَم  باز  آيَد  سوی  تُو 45  اِين  جَهان  کوه  اَسْت  و  گُفْت و گوی  تُو

 az se dā  ham | bā ZO  ā   yad | su ye to

 in ja  hān ku | has to  gof  to | gu ye to

  L    S   L    L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L    S    L   L  |  L   S     L

by means of the echo again will come back to you

  this world is a mountain and your talk

 
48 يَک  بَهانَه  کَرْد  زان  پَس  جِنْسِ  آن 47  چُون  زِ  صوفی گَشْت  فارِغ  باغْبان

 yek ba  hā  na |  kar DO zān pas | jen se ān

 chon ze su fi | gash TO fā regh | bā GHO bān

  L    S   L    L  |  L      S    L    L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L    S    L     L    |  L   S     L

he made a pretext after that of that same sort

  when the gardener became free of the Sufi

 
50  کِه  زِ  بَهْرِ  چاشْت  پُخْتَسْتَم  رُقاق 49   کاَی  شَريفِ  مَن  بِرَو  سوی  وِثاق

 ke  ze  bah  re | chāsh TO pokh tas | tam ro qāq

 kay sha ri fe |   man bo raw su | ye ve sāq

  L    S   L   L   |   L      S     L      L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L    S    L     L    |  L   S     L

because for breakfast I’ve prepared dainty cakes of bread

  saying hey my noble descendant of the Prophet, go to the house

 
52 تا  بيارَد  آن  رُقاق  و  قاز  را 51   بَر  دَرِ  خانَه  بِگو  قَيماز  را

 tā be yā  rad  | ān  ro  qā  qo  | qā ZO

 bar da re khā | ne  be  gu  qay  | mā ZO

  L    S   L   L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L     L  |  L    S    L    L    |  L   S     L

that he should bring those thin cakes of bread and the goose

  at the door of the house say to Qaymaz

 
54 تُو  فَقيهی ظاهِر اَسْت اِين و  يَقين 53  چُون بِراه کَرْدَش بِگُفْت اَی مَرْدِ  دين

 to  fa  qi  hi   | zā    he  ras   ti | no ya qin

 chon be rāh kar | dash be goft  ay | mar de din

  L    S   L  L  |  L   S   L    L    |  L   S     L

 L    S     L     L    |  L   S    L     L    |  L   S     L

you’re a lawyer and this is evident and certain

when he’d sent him on his way he said, hey man of religion

 
56  مادَرِ  اُو  را  کِه  می‌دانَد  کِه  کَرْد 55   اُو  شَريفی  مي‌کُنَد  دَعْویِ  سَرْد

 mā da re    u   | rā  ke  mi  dā  | nad ke kard

 u  sha  ri   fi  | mi  ko  nad  da` | vi   ye  sard

  L    S   L    L  |  L   S   L   L    |  L   S     EL

 L    S   L   L  |  L   S    L     L    |  L   S     EL

who knows who fucked his mother

  he’s acting like a descendant of the Prophet, a cold (hollow) claim

 
58  بَسْتَه  اَسْت  و  دَر  زَمانَه  بَس  غَبی 57  خِويشْتَن  را  بَر  عَلی  و  بَر  نَبی

 bas  te  as  to | dar za mā ne | bas gha bi

 khi SHO tan rā | bar  `a   li   o  | bar na bi

  L   S   L   L   |  L   S   L   L   |  L   S     L

 L     S    L    L    |  L    S   L   L  |  L   S     L

he has tied (his lineage) and in the world there are a lot of fools [who believe him]

  himself onto Ali and onto the Prophet

 
60 حالِ اُو  بُد  دور اَز  اَولادِ  رَسول 59   آنْچِه  گُفْت  آن  باغْبانِ  بوالْفُضول

 hā  le  u  bud  | du  ra  zaw  lā | de ra sul

 ān che gof tān | bā GHO  bā   ne | bul fo zul

  L    S   L   L  |  L   S   L    L    |  L   S   L

 L    S     L    L  |  L     S    L     L    |  L   S     L

his condition was far from the children of the Prophet

  that which he said that gardener, the father of excess

 
62 کَی  چُنين  گُفْتی  بَرای  خانْدان 61   گَر  نَبودی  اُو  نَتيجة  مُرْتَدان

 kay cho nin gof | ti   ba  rā   ye | khā NO dān

 gar  na  bu di | u  na  ti   jeye  |  mor ta dān

  L    S   L      L  |  L   S   L   L    |  L     S    L

 L    S   L    L  |  L   S   L     L    |  L   S     L

when [how] would he have spoke this way about the Family

  if he weren’t the product (offspring) of apostates

 
64 دَر  پَيَش  رَفْت  آن سِتَمْکارِ  سَفيه 63  خوانْد  اَفْسون‌ها شِنيد آن  را  فَقيه

 dar pa yash raft | ān  se tam  kā | re sa fih

 khān DO af sun | hā  she  ni  dān | rā fa qih

  L    S    L      L  |  L    S   L   L    |  L   S     L

 L     S    L      L   |  L    S    L    L   |  L   S   L

he went after him that foolish oppressor

  he uttered spells the lawyer heard them

 
66 دُزدی  اَز  پَيغَمْبَرَت  ميراث  مانْد 65  گُفْت  اَی خَر  اَنْدَر  اِين  باغَت کِه  خوانْد

 doz di az  pay | gham ba rat mi | rā SO mānd

 gof TO ay khar | an  da  rin  bā  | ghat ke khānd

  L    S   L   L  |  L    S    L    L    |  L   S     EL

 L     S    L    L    |  L   S    L    L    |  L   S     EL

did stealing remain as an inheritance from your Prophet

  he said, hey ass who invited you in this garden

 
68  تُو  بِه  پَيغَمْبَر  بِه  چِه مانی  بِگو 67   شير  را  بَچَّه  هَمی  مانَد  بِدو

 to be pay gham | bar be che  mā | ni be gu

 shi RO rā bach | cha  ha  mi  mā | nad be du

  L    S    L      L  |  L   S    L   L    |  L   S     L

 L    S     L    L    |  L   S    L    L    |  L   S     L

you in what resemble the Prophet tell

  as for the lion the cub always resembles it

 
70  با  فَقيه  اُو  گُفْت  مَن جَسْتَم  اَز آب 69   شُد  شَريف  اَز  زَخْمِ  آن  ظالِم  خَراب

 bā  fa  qi  hu | gof TO man jas | tam  a  zāb

 shod sha ri faz | zakh  me  ān zā | lem kha rāb

  L    S   L  L  |  L    S   L     L    |  L   S     L

 L     S    L    L   |  L   S    L    L    |  L      S   L

to the lawyer he said I’ve come out of the water [had my share]

the Sayyid  became ruined from the wounds of that tyrant

 
72 چُون دُهُل شُو  زَخْم  می‌خُور  بَر  شِکَم 71  پای دار  اَکْنون  کِه  مانْدی  فَرْد و کَم

 chon  do hol sho | zakh MO mi khor | bar she kam

 pā  i  dār  ak | nun ke mān di | far do kam

  L     S    L      L  |   L     S    L     L     |  L   S    L

 L    S   L    L  |  L  S    L   L    |  L   S     L

become as a drum  suffer [eat] wounding on your stomach

  hold steadfast now that you remain alone and small

 
74 اَز  چُنين  ظالِم  تُرا  مَن  کَم  نَيَم 73  گَر  شَريف  و  لايق  و  هَمْدَم  نَيَم

 az cho  nin  zāl | lem to rā man | kam na yam

 gar sha ri fo | lā  ye  qo ham | dam na yam

  L    S   L      L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L  S   L    L    |  L   S     L

in terms of such a tyrant as this I’m no less [a potential victim] than you

  if I’m not a noble descendant of the Prophet and worthy and a companion

 
76چِه  فَقيهی  اَی  تُو  نَنْگ ِ  هَر  سَفيه 75   شُد  اَز  اُو  فارِغ  بيامَد کای  فَقيه

 che fa  qi  hi  | ay  to  nan  ge  | har sa fih

 shod a zu  fā |  reg  be  ā  mad  | kay fa qih

  L    S   L   L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L    S    L    L    |  L   S     L

what lawyer are you, oh you shame of every fool

  [when] he became finished with him he came saying, hey lawyer

 
78 کانْدَر  آيی  و  نَگويی  اَمْر هَسْت 77  فَتويَت  اِين  اَسْت  اَی  بِبُرّيدَه  دَسْت

 kan  da  rā  i  |  yo   na  gu   i   | am RO hast

 fat vi ya  ti    | nas  TO  ay   bob  | ri  de dast

  L    S   L    L  |  L   S   L   L    |  L   S    EL

 L    S   L   L  |  L       S    L     L    |  L   S    EL

that you came inside but don’t say is there an order[permission]

  is this your pronouncement oh [thief with] hand cut off

 
80 شافِعی  گُفْتَه  اَسْت  اِين اَی  ناسَزا 79   بو حَنيفَه  داد  اِين  فَتْوی  تُرا

 shā  fi  `i  gof  | te  as  tin  ay   | nā sa zā

 bu  ha  ni  fe | dā   DO   in   fat  | vā to rā

  L    S   L    L  |  L   S   L   L    |  L   S    L

 L    S   L   L  |  L     S    L     L    |  L   S     L

has Shafi said this, oh unworthy one

  Abu Hanifa gave this pronouncement to you

 
82 يا  بُدَسْت  اِين  مَسئلَه  اَنْدَر  مُحيط 81   اِين  چُنين  رُخْصَت  بِخوانْدی  دَر  وَسيط

 yā  bo   das  tin |  mas  a  le   an | dar mo hit

 in cho nin rokh | sat   be  khān   di   | dar va sit

  L    S   L      L  |  L   S   L    L    |  L   S     L

 L      S    L    L   |  L       S    L     L    |  L   S     L

or was this matter in the Mohit (law book)

  did you read such permissions in the Vasit (law book)

 
84  دَسْتِ   اُو  کينِ  دِلَش  را داد  داد 83   اِين  بِگُفْت  و  دَسْت  بَر  وی  بَر  گُشاد

 das  te  u  ki  | ne de lash rā | dā DO dād

 in be gof  to  | das TO bar ve | bar go shād

  L    S   L  L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L   L  |  L   S    L    L   |  L   S     L

by his hand revenge of his heart gave justice

  he said this and upon him opened his hand

 
86  اِين  سَزای  آنْکِه  اَز  ياران  بُرّيد 85   گُفْت  حَقّ  اَسْتَت  بِزَن  دَسْتَت  رَسيد

 in  sa  zā    ye |  ān  ke  az  yā | rān bo rid

 gof TO haq qas | tat   be  zan  das | tat re sid

  L    S   L   L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L     S      L    L  |  L     S    L     L   |  L   S   L

this is the punishment of he who has cut off from friends

  he said you’re in the right,  beat your hand,[it]  has arrived

 
88  بَر  زَنَم  بَر  سَر  کِه  شُد  ناموسِ  تُو 87  گوش  کَرْدَم آنْ  هَمَه  اَفْسونِ  تُو

 bar za nam bar | sar ke shod nā | mu se to

 gu SHO kar dam | ān  ha  me  af   | su ne to

  L    S   L      L  |  L   S   L     L    |  L   S     L

 L      S      L    L   |  L   S    L     L   |  L   S   L

beat me on my  head since it would amount to your reputation

  I listened to all that deception of yours

 
90 کَرْد  بيرونَش  زِ  باغ  و  دَر  بِبَسْت 89   زَد  وَرا  اَلْقِصَّه  بِسْيار  و  بِخَسْت

 kar DO bi  run | nash ze bā gho | dar be bast

 zad va  rā  al | qes  se  bes  yā  | ro be khast

  L    S   L      L  |  L   S   L    L    |  L   S     EL

 L    S   L   L  |  L   S    L     L    |  L   S     EL

he ousted him from the garden and shut the gate

  he beat him in short very much he wounded [him]

 
92 اِينْچُنين آيَد  مَر  اُو  را  جُمْلَه  بَد 91  هَر  کِه  تَنْها  مانْد  اَز  ياران ِ  خْوَد

 in cho  nin  ā | yad ma ru rā  | jom le bad

 har ke tan hā | man  DO   az   yā | rā ne khvad

  L   S   L   L  |  L   S   L   L    |  L   S     L

 L    S   L     L  |  L     S    L     L    |  L   S     L

in this way a collection of bad will come to him

  anyone who [if] remain without own friends



Listen to this poem read in two different styles:

#1  The way it's supposed to be read.

 Hope you'll enjoy and try to imitate...

 

 #2  Read according to the meter.

 This style is provided only to show you the "behind-the-scenes" mechanics.  Poetry is never actually recited this way so don't try this in public! The trick is to always be conscious of the meter  but  make it look like you're not!  Listen to this style many, many times until it's in your blood, then throw it in the garbage and try to emulate the correct style to your left (#1)

 Listen

Listen

 

Here is Nicholson's translation of this story.

Pattern of meter :

--> Long Short Long Long | Long Short Long Long | Long Short (Extra)Long

This metrical pattern  is called the "ramal musaddas",  and is the meter used in mystical masnavi's.

Rumi's Masnavi is a good place to practice learning meter because there are so many couplets, translations are available and you know in advance what the meter is.

 The very word "masnavi" means "couplet" (same root as /sānian/ "2nd") and both hemistichs of a couplet have the same rhyme in this pattern:

 AA, BB, CC, DD,  ...       

L(ong) is a long syllable, S(hort) is a short syllable and E(xtra)L(ong) is a syllable, usually restricted to the last foot, containing a consonant cluster. A long syllable may contain a consonant + short vowel + consonant OR consonant + long vowel. A short syllable contains a consonant + short vowel.  In the older stages of the Persian language, long vowels really were pronounced with a longer duration and short vowels a little shorter, however, this distinction has been lost in the modern language. Today, only a master poetry reader can produce this effect.

Meter (وَزْن ): It is essential to first figure out the meter of a poem before attempting to understand the meaning.  This is how you can tell, among other things,  where the ezāfe's go and how you can distinguish  words whose meaning depends on a tashdid  (for example serr ("secret") and sar ("head").
  Procedure:  
    First, mark off the long vowels: ā, i, u, and  long diphthongs: ay, aw (but careful if they are followed by a suffix)
    Then, mark off the short vowels: a, e, o
     
    When you see the pattern, deal with vowels which can be either long or short:
      final "he" unpronounced "he"
      word-final u/o (including the "vāv"  meaning "and" in poetry always pronounced (v)o)
      ezāfe's
      any other word-final short vowels
      /i/ + vowel (especially /iyā/)
     tashdid's and hamze's are sometimes made use of  and sometimes ignored.
    Two Short syllables may be counted as one Long syllable
    The first syllable of a foot may (in certain meters) be short, even if the meter calls for it to be long.
    It takes some juggling  to figure out where one syllable ends and the next begins. Learn to ignore spelling--syllabic units transcend word boundaries.
    If you find you have 2 consonants, one-after-another (except  "nun" + consonant), you need to break them up by adding a short vowel.  However,  in the last "foot" or section of the verse, it is ok to have a consonant cluster and that syllable is called "ExtraLong"
Hacking up the words of a poem to bits and pieces like this is called تَقْطيع   /taqti`/ "cutting" in Persian. In English it is called scanning. MORE!

References:

Bang-e Nay (page 98, story #55)

Nicholson  (page 367)

When done with this page, just close this window. Your other windows are minimized down on your taskbar.

Or, go Back to Title Page

Or, see  List of the Poems