اَز داسْتانهای مَثْنَویِ مَولَوی جَلال الْدين رومی
بَقّال و طوطی
| 2 خُوش نَوا و سَبْز و گويا طوطيی | 1 بود بَقّالی و اُو را طوطيی |
|
khosh na vā o | sab zo gu yā | tu ti i |
bu DO baq qā | li o u rā | tu ti i |
|
EL S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
(with) nice voice and green and speaking parrot |
there was a grocer and to him a parrot |
| 4 نُکْتَه گُفْتی با هَمَه سَوداگَران | 3 بَر دُکّان بودی نِگاهْبانِ دُکّان |
|
nok te gof ti | bā ha me saw | dā ga rān |
bar do kān bu | di ne gāh bā | ne do kān |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
he spoke fine points with all customers |
on the bench (counter) he was the guardian of the shop |
| 6 دَر نَوای طوطيان حاذِق بُدی | 5 دَر خِطابِ آدَمی ناطِق بُدی |
|
dar na vā ye | tu ti yān hā | zeq bu di |
dar khe tā be | ā da mi nā | teq bu di |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S L |
|
in the song of parrots he was clever |
in the speech of man he was articulate |
| 8 بَر دُکّان طوطی نِگَهْبانی نَمود | 7 خواجَه روزی سوی خانَه رَفْتَه بود |
|
bar do kān tu | ti ne gah bā | ni ne mud |
khā je ru zi | su ye khā ne | raf te bud |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
at the counter the parrot kept watch |
the master one day had gone towards home |
| 10 بَهْرِ موشی طوطيَک اَز بيمِ جان | 9 گُرْبَه اِی بَرْجَسْت ناگَه بَر دُکّان |
|
bah re mu shi | tu ti yak az | bi me jān |
gor be i bar | jas TO nā gah | bar do kān |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
for a mouse, the little parrot from fear of life |
a cat sprang up suddenly onto the counter |
| 12 شيشَه های رَوغَنِ بادام ريخْت | 11 جَسْت اَز صَدْرِ دُکّان سويی گُريخْت |
|
shi she hā ye | raw ga ne bā | dā MO rikht |
jas TO az sad | re do kān su | i go rikht |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
the bottles of almond oil spilled |
he leapt from the center of the counter, he fled to the side |
| 14 بَر دُکّان بِنِشَسْت فارِغ خواجَه وَش | 13 اَز سوی خانَه بيامَد خواجَه اَش |
|
bar do kān ben | shas TO fā regh | khā je vash |
az su ye khā | ne bi yā mad | khā je ash |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
on the counter he sat down relaxed in the manner of shopkeepers |
from the direction of home came his master |
| 16 بَر سَرَش زَد گَشْت طوطی کَل زِ ضَرْب | 15 ديد پُر رَوغَن دُکّان و جاش چَرْب |
|
bar sa rash zad | gash TO tu ti | kal ze zarb |
|
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
he struck him on the head, the parrot became bald from the beating |
he saw the shop full of oil and his place greasy |
| 18 مَرْدِ بَقّال اَز نَدامَت آه کَرْد | 17 روزَکِ چَنْدی سُخَن کوتاه کَرْد |
|
mar de baq qā | laz na dā mat | ā HO kard |
ru za ke chan | di so khan ku | tā HO kard |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
the grocer in repentance sighed |
for a few days it reduced its speaking |
| 20 کِه آفْتابِ نَعْمَتَم شُد زيرِ ميغ | 19 ريش بَرْمی کَنْد و می گَفْت اَی دَريغ |
|
kā FO tā be | na` ma tam shod | zi re migh |
ri SHO bar mi | kan do mi gof | tay da righ |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
for the sun of my prosperity has gone under a cloud |
he was pulling out his beard and saying, oh woe |
| 22 چُون زَدَم مَن بَر سَرِ آن خُوش زَبان | 21 دَسْتِ مَن بِشِکَسْتَه بودی آن زَمان |
|
chon za dam man | bar sa re ān | khosh za bān |
das te man besh | kas te bu di | ān za mān |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
when I struck on the head that sweet-talking (one) |
[I wish] my hand had broken (at) that time |
| 24 تا بيابَد نُطْق مُرْغِ خويش را | 23 هِديَه ها می داد هَر دَرْويش را |
|
hed ya hā mi | dā DO har dar | vi SHO rā |
|
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
so that he would get [back] the speech of his bird |
he was giving gifts to every dervish |
| 26 بَر دُکْان بِنِشَسْتَه بُد نَوميد وار | 25 بَعْدِ سِه روز و سِه شَب حَيران و زار |
|
bar do kān ben | shas te bud naw | mi do vār |
ba` de se ru | zo se shab hay | rā no zār |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
he was sitting in the shop in the manner of one in despair |
after three days and three nights bewildered and sorrowful |
| 28 کِه اَی عَجَب اِين مُرْغ کی آيَد بِگُفْت | 27 با هَزاران غُصَّه و غَمّ گَشْتَه جُفْت |
|
kay `a jab in | mor GHO kay ā | yad be goft |
bā he zā ran | ghos se o gham | gash te joft |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
saying, oh strange, this bird, when would it come to speak |
with a thousand grievings and sorrows he became paired |
| 30 وَز تَعْجُب لَب بِه دَنْدان می گِرِفْت | 29 می نَمود اِين مُرْغ را هَر گون شِگِفْت |
|
va ZO ta` job | lab be dan dān | mi ge reft |
mi ne mu din | mor GHO rā har | gun she geft |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
and [so] from wonder it should start to speak |
he showed this bird every kind of marvel |
| 32 تا کِه باشَد کِه اَنْدَر آيد دَر سَخُن | 31 دَم بِه دَم می گُفْت اَز هَر دَر سَخُن |
|
tā ke bā shad | kan da rā yad | dar sa khon |
dam be dam mi | gof TO az har | dar sa khon |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
in order that it would be that it would come into talking |
breath by breath he would say talk of every topic |
| 34 چَشْمِ اُو را با صُوَر می کَرْد جُفْت | 33 بَر اُمّيدِ آنْکِه مُرْغ آيَد بِه گُفْت |
|
chas me u rā | bā so var mi | kar DO joft |
ba ro mi de | ān ke mor ghā | yad be goft |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
he paired his eye with (envisioned) [these] designs |
on the hope that the bird would come into speak |
| 36 با سَری بی مو چُو پُشْتِ طاس و طَشْت | 35 ناگَهانی جَولَقی اِی می گُذََشْت |
|
bā sa ri bi | mu cho posh te | tā so tasht |
nā ga hā ni | jaw la qi i | mi go zasht |
|
L S L L | L S L L | L S EL |
L S L L | L S L L | L S EL |
|
with a head without hair like the back of a bowl or basin |
suddenly one [clad with a dervish] frock was passing by |
| 38 بانْگ بَر دَرويش زَد کِه هَی فُلان | 37 طوطی اَنْدَر گُفْت آمَد دَر زَمان |
|
tu ti an dar | gof TO ā mad | dar za mān |
|
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
he gave a shout at the dervish saying, hey gentleman |
the parrot came into speaking at [that] time |
| 40 تو مَگَر اَز شيشَه رَوغَن ريخْتی | 39 اَز چِه اِی کَل با کَلان آميخْتی |
|
to ma ga raz | shi she raw gan | ri KHO ti |
az che i kal | bā ka lān ā | mi KHO ti |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
you didn't spill oil from bottles, did you |
from what you are bald, did you mingle with bald ones |
| 42 کو چُو خُود پِنْداشْت صاحِب دَلْق را | 41 اَز قياسَش خَنْدَه اَمَد خَلْق را |
|
az qi yā sash | khan de ā mad |khal QO rā |
|
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
that it thought the [dervish] cloak-owner to be like itself |
from the analogy laughter came to to folks |
| 44 گَرْچِه باشَد دَر نِوشْتَن شير شير | 43 کارِ پاکان را قياس اَز خُود مَگير |
|
gar che bā shad | dar ne vesh tan | shi RO shir |
kā re pā kān | rā qi yā sāz | khod ma gir |
|
L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L |
|
although in writing sher (lion) is shir (milk) |
don't make analogies between the work of Pure ones and yourself |
Listen to this poem read in two different styles: |
||
#1 The way it's supposed to be read.Hope you'll enjoy and try to imitate... |
#2 Read according to the meter.This style is provided only to show you the "behind-the-scenes" mechanics. Poetry is never actually recited this way so don't try this in public! The trick is to always be conscious of the meter but make it look like you're not! Listen to this style many, many times until it's in your blood, then throw it in the garbage and try to emulate the correct style to your left (#1) |
|
Listen |
Listen |
|
Here is Nicholson's translation of this story. |
|||
Pattern of meter :--> Long Short Long Long | Long Short Long Long | Long Short (Extra)LongThis metrical pattern is called the "ramal musaddas", and is the meter used in mystical masnavi's. Rumi's Masnavi is a good place to practice learning meter because there are so many couplets, translations are available and you know in advance what the meter is. The very word "masnavi" means "couplet" (same root as /sānian/ "2nd") and both hemistichs of a couplet have the same rhyme in this pattern: AA, BB, CC, DD, ... L(ong) is a long syllable, S(hort) is a short syllable and E(xtra)L(ong) is a syllable, usually restricted to the last foot, containing a consonant cluster. A long syllable may contain a consonant + short vowel + consonant OR consonant + long vowel. A short syllable contains a consonant + short vowel. In the older stages of the Persian language, long vowels really were pronounced with a longer duration and short vowels a little shorter, however, this distinction has been lost in the modern language. Today, only a master poetry reader can produce this effect. |
|||
| Meter (وَزْن ): It is essential to first figure out the meter of a poem before attempting to understand the meaning. This is how you can tell, among other things, where the ezāfe's go and how you can distinguish words whose meaning depends on a tashdid (for example serr ("secret") and sar ("head"). | |||
| Procedure: | |||
| First, mark off the long vowls: ā, i, u, and long diphthongs: ay, aw (but careful if they are followed by a suffix) | |||
| Then, mark off the short vowles: a, e, o | |||
| When you see the pattern, deal with vowels which can be either long or short: | |||
| final "he" unpronounced "he" | |||
| word-final u/o (including the "vāv" meaning "and" in poetry always pronounced (v)o) | |||
| ezāfe's | |||
| any other word-final short vowels | |||
| /i/ + vowel (especially /iyā/) | |||
| tashdid's and hamze's are sometimes made use of and sometimes ignored. | |||
| two Short syllables may be counted as one Long syllable | |||
| The first syllable of a foot may (in certain meters) be short, even if the meter calls for it to be long. | |||
| It takes some juggling to figure out where one syllable ends and the next begins. Learn to ignore spelling--syllabic units transcend word boundaries. | |||
| If you find you have 2 consonants, one-after-another (except "nun" + consonant), you need to break them up by adding a short vowel. However, in the last "foot" or section of the verse, it is ok to have a consonant cluster and that syllable is called "ExtraLong" | |||
| Hacking up the words of a poem to bits and pieces like this is called تَقْطيع /taqti`/ "cutting" in Persian. In English it is called scanning. MORE! | |||
References:Bang-e Nay (pages 7-8, story #2)Nicholson (volume 1, pages 17-21) |
|||