غَزَلِ  سَعْدی

2 جَوابَش تَلْخ و پِنْداری شَکَر زيرِ زَبان دارَد 1 غُلامِ آن سَبُک روحَم کِه سَر بَر مَن گِران دارَد

 ja vāb ash tal |  kho pen dā ri |she kar zi re | za bā dā rad

 gho lā me ān| sa bok ru ham| ke sar bar man|  ge rān dā rad

  S  L  L  L   |  S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L   

 S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

his/her  answers are bitter but  he/she  has sweet counsels under the tongue

 I am the slave of that light/free-spirited one who keeps [his/her]  head heavy/lowered [when talking] with  me

 
4 بِه نَقْد اَنْدَر بِهِشْت اَسْت آن کِه ياری دِلْسِتان دارَد 3 مَرا گَر دوسْتی با اُو بِه دوزَخ می‌بَرَد شايَد

 be naqd an dar| be hesh  tas  tān| ke yā ri del| se tān dā rad

 ma rā gar du| SO ti bā u| be du zakh mi| ba rad shā yad

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L     

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

for now (in this world)  he/she is  in paradise who has a heart-snatching friend

 it would be fitting if  friendship with him/her  leads  me to hell

 
6 مُراد اَز بَخْت و حَظّ اَز عُمْر و مَقْصود اَز جَهان دارَد 5 کَسی را کِه اِخْتياری هَسْت و مَحْبوبی و  مَشْروبی

 mo rā daz bakh| to haz zaz `om| ro maq su daz| ja hān dā rad

 ka si rā kekh |ti yā ri has| to mah bu bi| o mash ru bi

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L     

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

he/she has the fulfilled wish of fortune and pleasure from his/her life and  his/her goal

 the one who has free will and a beloved and drunkenness

 
8 بِه جانان زِنْدَگانی کُن بَهايم نيز جان دارَد 7 بُرون اَز خُورْدَن و خُفْتَن حَياتی هَست مَرْدُم را

 be jā nān zen| da gā ni kon|  ba hā yem ni| ZO jān dā rad

 bo ru naz khor| da no khof tan| ha yā ti has| TO mar dom rā

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L     

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

live with the beloved, [for] even [any old] beast  has a heart/soul/life

 outside of eating and sleeping man has a life

 
10 چُو بُلْبُل کَز نَشاطِ گُل فَراغ اَز آشيان دارَد 9 مَحَبَّت با کَسی دارَم کَز اُو با خُود نِمی‌آيَم

 cho bul bul kaz| na shā te gol| fa rā ghaz ā| shi ān dā rad

 ma hab bat ba| ka si dā ram| kaz u bā  khod| ne mi ā yam

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L     

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

just as the nightingale who because of the joy of the rose has disengagement from [containment of] the nest (=it forgets the nest)

I have [such] a love with someone that because of him/her  I don't come to [containment of] myself (=I forget myself)

 
12 دُهُل را کِه اَنْدَرون باد اَسْت  زِ اَنْگُشْتی فَغان دارَد 11 نَه مَرْدَم گَر بِه شَمْشير اَز جَفای دوسْت بَرْگَرْدَم

do hul rā kān|  da run  bā dā| STO zān gosh ti| fa ghān dā rad

 na mar dam gar| be sham shi raz| ja fā e dus| TO bar gar dam

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L     

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

the drum which is [just] air inside from the [touch of ] finger has [makes] a loud cry

 I'm not a man if I return from the oppression of the friend with a sword

 
14 مُحِبّ اَز خاک بَرخيزَد مَحَبَّت هَمْچُنان دارَد 13 بِه تَشْويشِ قيامَت در کِه يار اَز يار بِگُريزَد

mo heb baz khā| KO bar khi zad| ma hab bat ham| cho nān dā rad

 be tash vi she| qi ā mat dar| ke yā raz yā| RO bog ri zad

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L     

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

the lover will rise from the dust (live on) [for] it has such a love

have worry for the Day of Judgment for friend from friend will flee

 
16 بِه بوی دوسْتان مانَد نَه بوی بوسْتان دارَد 15  خُوش آمَد بادِ نَوروزی بِه صُبْح اَز باغِ پيروزی

be bu ye du| se tān mā nad| na bu ye bu| se tān dā rad

ko shā mad bā| de naw ru zi| be sob haz bā| ghe pi ru zi

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L     

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

it resembles the scent of the friends  it doesn't have the scent of the garden

happily came the breeze of new days in the morning from the garden of victory

 
18  چِه غَمْ دارَد زِ مَسْکينی کِه سَر بَر آسْتان دارَد 17   يَکی سَر بَر کِنارِ يار و خوابِ صُبْح مُسْتَولی

che ghamm dā rad| ze mes ki ni| ke sar bar ā| se tān dā rad

ye ki sar bar| ke nā re yā| RO khā be sob| HO mos taw li

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L     

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

what sorrow does he have for the poor one   for he has his head on the Threshold

he/she who has  head on the side of the friend and [is in] sleep of the morning ensconced

 
20 بِه تَنْها مُلْک می‌رانَد کِه مَنْظوری نِهان دارَد 19  چُو سَعْدی عِشْق تَنْها باز و راحَت بين و آسايش

be tan hā mol| KO mi rā nad| ke man zu ri| ne hā dā rad

cho sa` di `esh| QO tan hā bā| zu rā hat bi|NO ā sā esh

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L     

  S   L  L  L   | S  L  L  L   |  S  L  L  L  |  S  L  L  L  

he who has a hidden intention runs the kingdom by himself

like Sa`di experience love alone and be  someone who is seeks ease and repose


Listen to this poem read in two different styles:

#1  The way it's supposed to be read.

 Hope you'll enjoy and try to imitate...

Notice it is not necessary to pause between feet or stichs and the emphasis  is on word stress rather than syllable length.

 

 

 #2  Read according to the meter.

 This style is provided only to show you the "behind-the-scenes" mechanics.  Poetry is never actually recited this way so don't try this in public! The trick is to always be conscious of the meter  but  make it look like you're not!  Listen to this style many, many times until it's in your blood, then throw it in the garbage and try to emulate the correct style to your left (#1)

 Listen

Listen


 

Pattern of meter :

--> Short Long Long Long |  Short Long Long Long | Short Long Long Long |  Short Long Long Long

L(ong) is a long syllable, S(hort) is a short syllable and E(xtra)L(ong) is a syllable, usually restricted to the last foot, containing a consonant cluster. A long syllable may contain a consonant + short vowel + consonant OR consonant + long vowel. A short syllable contains a consonant + short vowel.  In the older stages of the Persian language, long vowels really were pronounced with a longer duration and short vowels a little shorter, however, this distinction has been lost in the modern language. Today, only a master poetry reader can produce this effect.

Meter (وَزْن ): It is essential to first figure out the meter of a poem before attempting to understand the meaning.  This is how you can tell, among other things,  where the ezāfe's go and how you can distinguish  words whose meaning depends on a tashdid  (for example serr ("secret") and sar ("head").
  Procedure:  
    First, mark off the long vowels: ā, i, u, and  long diphthongs: ay, aw (but careful if they are followed by a suffix)
    Then, mark off the short vowels: a, e, o
     
    When you see the pattern, deal with vowels which can be either long or short:
      final "he" unpronounced "he"
      word-final u/o (including the "vāv"  meaning "and" in poetry always pronounced (v)o)
      ezāfe's
      any other word-final short vowels
      /i/ + vowel (especially /iyā/)
     tashdid's and hamze's are sometimes made use of  and sometimes ignored.
    two Short syllables may be counted as one Long syllable
    The first syllable of a foot may (in certain meters) be short, even if the meter calls for it to be long.
    It takes some juggling  to figure out where one syllable ends and the next begins. Learn to ignore spelling--syllabic units transcend word boundaries.
    If you find you have 2 consonants, one-after-another (except "nun" + consonant), you need to break them up by adding a short vowel.  However,  in the last "foot" or section of the verse, it is ok to have a consonant cluster and that syllable is called "ExtraLong"
Hacking up the words of a poem to bits and pieces like this is called تَقْطيع   /taqti`/ "cutting" in Persian. In English it is called scanning. MORE!

References:

Yaghmai (page 178, #221)

Izadparast (page 233, #165)

 

When done with this page, just close this window. Your other windows are minimized down on your taskbar.

Or, go Back to Title Page

Or, see  List of the Poems