غَزَلِ سَعْدی
| 2 اِخْتيار آن اَسْت کو قِسْمَت کُنَد دَرويش را |
1 ما قَلَم دَر سَر کَشيديم اِخْتيارِ خويش را |
|
mā qa lam dar| sar ke shi dim| ekh ti ā re| khi SHO rā |
|
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
free will is that which HE makes [be] the fate of the darvish |
we turned away our head by our [own] will |
| 4گو طَمَع کَم کُن کِه زَحْمَت بيش باشَدبيش را | 3 آن کِه مِکْنَت بيش اَز آن خواهَد کِه قِسْمَت کَردَه اَنْد |
|
ān ke mek nat| bish az ān khā | had ke qes mat| kar de and |
|
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
say [to him], be less greedy for the effort will be [all the] more for that [extra] more |
he who wants power more than what [the heavens] have made be his fate |
| 6 نوش میخواهی هَلا گَر پای داری نيش را | 5 خَمْرِ دُنْيا با خُمار و گُل بِه خار آميخْتَه اَسْت |
|
kham re don yā| bā kho mā ro| gol be khā rā| mikh te ast |
|
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S EL |
|
[if] you want honey/enjoyment beware if you can't stand the sting |
the wine of the world is mingled with hangover and the rose with thorn |
| 8 جَهْد کُن تا باز يابی هَمْرَهانِ پيش را | 7 اَی کِه خواب آلودَه واپَس مانْدَه اِی اَز کارْوان |
|
ay ke khā bā| lu de vā pas | mān de i az| kā RO vān |
|
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
make effort to find again the fellow-travelers of before |
hey you who sleepily have remained behind the caravan |
| 10 بِشِکَن اَر مَرْدی هَوای نَفْسِ کافِر کيش را | 9 دَر تُو آن مَرْدی نِمیبينَم کِه کافِر بِشِکَنی |
|
besh ke nar mar| di ha vā ye| naf se kā fer| ki SHO rā |
dar to ān mar| di ne mi bi| nam ke kā fer| besh ka ni |
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
smash, if you are a man, the desire of the [lower] soul for the religion of heresy |
in you I don't see that heresy-smashing manliness |
| 12 چُون شَبان آن گَه کِه گُرْگ اَفْکَنْدَه باشَد ميش را | 11 آن گَه اَز خواب اَنْدَر آيَد مَرْدُمِ نادان کِه مُرْد |
|
chon sha bān ān| gah ke gor gāf| kan de bā shad| mi SHO rā |
ān ga haz khāb| an da rā yad| mar DO me nā| dān ke mord |
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S EL |
|
like the shepherd when the wolf has [already] felled the sheep |
the fool at that time will come out from sleep when he has died |
| 14 زانْکِه هَرْگِز بَد نَباشَد نَفْسِ نيکاَنْديش را | 13 خويشْتَن را خَير خواهی خَير خواهِ خَلْق باش |
|
zān ke har gez| bad na bā shad| naf se ni kan| di SHO rā |
khi SHO tan rā |khay RO khā hi| khay RO khā he| khal QO bāsh |
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
for never will be bad happen to the good-thinking soul |
if you want good for yourself, be good wishing for the creatures |
| 16 کآدَمی را تَن بِلَرْزَد چُون بِبينَد ريش را | 15 آدَميَّت رَحْم بَر بيچارَگان آوَرْدَن اَسْت |
|
kā da mi rā | tan be lar zad | chon be bi nad| ri SHO rā |
ā da mi yat | rah MO bar bi | chā re gā nā| var da nast |
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S EL |
|
for as for a person, his body will tremble as soon as he sees/suffers a wound |
being human is bringing mercy on the helpless |
| 18 اَی فَقيه اَوّل نصيحَت گوی نَفْسِ خويش را | 17 راسْتی کَرْدَنْد و فَرمودَنْد مَرْدان خُدای |
|
ay fa qih av| val na si hat | gu i naf se | khi SHO rā |
|
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
oh lawyer, first give a moral lesson to your own [lower] soul |
the people of God have been corrected and commanded |
| 20 گَر نَخواهی هَمْچُنان بيگانَه را و خويش را | 19 آنْچِه نَفْسِ خويش را خواهی حَرامَت سَعْديا |
|
gar na khā hi| ham cho nān bi| gā ne rā o | khi SHO rā |
ān che naf se | khi SHO rā khā | he kha rā mat| sa` di yā |
|
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
L S L L | L S L L | L S L L | L S L |
|
if you don't desire, it's the same thing whether it's yours or a stranger's |
whatever your [lower] soul wants is forbidden to you oh Sadi |
Listen to this poem read in two different styles: |
||
#1 The way it's supposed to be read.Hope you'll enjoy and try to imitate... |
#2 Read according to the meter.This style is provided only to show you the "behind-the-scenes" mechanics. Poetry is never actually recited this way so don't try this in public! The trick is to always be conscious of the meter but make it look like you're not! Listen to this style many, many times until it's in your blood, then throw it in the garbage and try to emulate the correct style to your left (#1) |
|
Listen |
Listen |
|
|
|
|||
Pattern of meter :--> Long Short Long Long | Long Short Long Long | Long Short Long Long | Long Short (Extra)Longqāfiye: ishradif: rāL(ong) is a long syllable, S(hort) is a short syllable and E(xtra)L(ong) is a syllable, usually restricted to the last foot, containing a consonant cluster. A long syllable may contain a consonant + short vowel + consonant OR consonant + long vowel. A short syllable contains a consonant + short vowel. In the older stages of the Persian language, long vowels really were pronounced with a longer duration and short vowels a little shorter, however, this distinction has been lost in the modern language. Today, only a master poetry reader can produce this effect. |
|||
| Meter (وَزْن ): It is essential to first figure out the meter of a poem before attempting to understand the meaning. This is how you can tell, among other things, where the ezāfe's go and how you can distinguish words whose meaning depends on a tashdid (for example serr ("secret") and sar ("head"). | |||
| Procedure: | |||
| First, mark off the long vowels: ā, i, u, and long diphthongs: ay, aw (but careful if they are followed by a suffix) | |||
| Then, mark off the short vowels: a, e, o | |||
| When you see the pattern, deal with vowels which can be either long or short: | |||
| final "he" unpronounced "he" | |||
| word-final u/o (including the "vāv" meaning "and" in poetry always pronounced (v)o) | |||
| ezāfe's | |||
| any other word-final short vowels | |||
| /i/ + vowel (especially /iyā/) | |||
| tashdid's and hamze's are sometimes made use of and sometimes ignored. | |||
| two Short syllables may be counted as one Long syllable | |||
| The first syllable of a foot may (in certain meters) be short, even if the meter calls for it to be long. | |||
| It takes some juggling to figure out where one syllable ends and the next begins. Learn to ignore spelling--syllabic units transcend word boundaries. | |||
| If you find you have 2 consonants, one-after-another (except "nun" + consonant), you need to break them up by adding a short vowel. However, in the last "foot" or section of the verse, it is ok to have a consonant cluster and that syllable is called "ExtraLong" | |||
| Hacking up the words of a poem to bits and pieces like this is called تَقْطيع /taqti`/ "cutting" in Persian. In English it is called scanning. MORE! | |||
References:Ghazaliyat-i Sadi (page 630, #35) |
|||