![]() |
||
Calender CatsFrom thompsonc2@southernct.edu Sun Jan 23 11:58:09 2005 Dear VSGers, From magic_rettig@hotmail.com Sun Jan 23 18:52:15 2005 Dear Michele and List, The explanation that I have come across in a (very) popular English-language book on Chinese (not Vietnamese) astrological signs is that the Vietnamese, not knowing rabbits (are there rabbits in Vietnam?) opted for the cat instead. I am not sure whether this is factually / historically / linguistically correct, but this could be a starting point for more informed explanations. Tobias From hhtai@fas.harvard.edu Sun Jan 23 21:13:46 2005 There are rabbits in Vietnam. They're called tho?. The names of the zodiac animals actually are not the usual ones in either Chinese or Vietnamese. Hue-Tam From daniel.m.goodkind@census.gov Mon Jan 24 05:29:05 2005 Michelle - I encountered this same question in my research on zodiacal birth timing among Chinese (and other Asian) societies, and discussed it briefly in my thesis. A very general explanation for the switch in animals could be that Vietnamese deliberately wanted to "personalize" their zodiac calendar, if even in a small way, in contrast to the original Chinese. Note also that the Thai zodiac calendar substitutes the Year of the Elephant for the Year of the PIg (tourists to Bangkok will note this from postcards and posters available from Jim Thompson's House). As to the specific motivation, you would have to figure out when Vietnamese started to use the zodiac calendar (e.g., did Vietnamese originally use the Rabiit, and then only later switch to the Cat?). I asked many people in Vietnam about the origins of the Cat Year, including fortune tellers, but none seemed to have a clue. My best guess is that it is related to the symbols of the original 60-year pre-zodiac Chinese calendar (I think this is what you were referring to below). The animal zodiac calendar evidently developed about 2000 years ago during China's Han dynasty, with the 12 zodiac animals and 5 elements (earth, wood , fire, water, metal) being "painted over" a pre-existing system of 12 earthly branches and 5 heavenly stems which were associated with Chinese characters. The fourth of the 12 branches is pronounced "mau" in most Chinese dialects, which rhymes coincidentally with the word for cat, in both Chinese and Vietnamese. Perhaps that concidence provided some guideline for switching to the Cat? Or could this point to some kind of mis-translation?! I am not sure. Daniel Daniel Goodkind, tel (301) 763-6240
From sinh.vinh@ualberta.ca Mon Jan 24 05:34:46 2005 Why is it that the Vietnamese have come to use Ma~o, the fourth of the earthly branches, as a symbol of the Cat (Me`o) rather than a Hare (Tho?)? This is a highly intriguing question, like numerous other things Vietnamese....To begin with, there are 2 Chinese characters for hares/rabbits, i. e. ma~o (mao in Chinese pinyin) and tho^? (also pronounced tho?, tu in Chinese pinyin). Tho^?/tho?, used by itself or with nguye^.t (moon), also implies the moon. If you open a Sino-Vietnamese dictionary and look for Ma~o, most of them do not explain that Ma~o means hares/rabbits, but only indicate that it is the fourth of the earthy branches, v.v. Strange indeed! Only a Sino-Vietnamese dictionary by Nguye^~n To^n Nhan indicates its correct meaning (i.e. "hare/rabbits"). For the sake of fun, let's open a Vietnamese dictionary. I first tried the Tu+` ddie^?n tie^'ng Vie^.t, edited by Va(n Ta^n et al (Hanoi: Nxb Khoa hoc Xa hoi, 1967). It explains: "Ma~o: cg. Me.o\. Chi thu+' tu+ trong 12 chi\. Gio+` ma~o\." ===> Nothing about the animal, but highly suggestive because it reminds us that people also use tuo^?i me.o, na(m me.o (Year of the Hare) in addition to tuo^?i ma~o and na(m ma~o\ ====> phonetically, me.o is very close to me`o (cats). How many people out there would know/care that the original meaning of Ma~o is hares/rabbits? ===> To them, Ma~o/me.o ==> me`o would make more sense. Let's try another Vietnamese dictionary. I have also tried a more updated one, edited by the well respected Vie^.n Ngon ngu+~ ho.c (Hanoi & Da Nang: Nxb Da Nang & Trung tam Tu+` ddie^?n ho.c, 1997). It says: "Ky' hie^.u thu+' tu+, la^'y me`o la`m tu+o+.ng tru+ng" (the fourth >From the above example, one might speculate although Chinese characters (chu+~ Ha'n) were used for a long time in VN, there were cases in which the common folks simply neglected their original meaning (the semantic component) and simply go by their sound (the phonetic component). VS
From thompsonc2@southernct.edu Mon Jan 24 07:30:34 2005 Dear Tobias and all, From thompsonc2@southernct.edu Mon Jan 24 08:23:27 2005 Dear Everyone, Michele Thompson From ProschanF@folklife.si.edu Mon Jan 24 08:44:49 2005 When doing linguistic research among Northern Mon-Khmer speakers (Kmhmu, Khang, Odu, Mang, Ksing Mul, etc.) I have been struck that there does not seem to be a stable old etymon for "rabbit/hare" as there are for almost all other animals commonly encountered in villages or forests. Most of these languages use a Vietnamese (Sino-VNese) or Tai loanword to denote this beast. Staying only in the rodent family, we do see ancient etyma for rat, bat, squirrel, etc.--so the absence of a core etymon for rabbit/hare would demand some explanation. From this suggestive evidence, a more serious linguist than I might wish to generate an argument that the rabbit was not commonly encountered by speakers of those languages in ancient times, when the languages evolved, and thus when they encountered it it was unfamiliar and they relied on a loanword. There are other speculative explanations: "tiger" is typically different among related languages, but this can be explained as a taboo on the name of a powerful and dangerous animal—perhaps not so relevant to our gentle friend the rabbit. Yet another empirical case demanding more collaboration between linguists and naturalists. Best, Frank Proschan postal mail: office location and express services: tel: 202-275-1607 From jhannah@u.washington.edu Mon Jan 24 10:31:04 2005 So, out of idle curiosity, I have to ask: why the Water Buffalo (in the Vietnamese calendar) in place of the Ox (in the Chinese calendar)? I have heard the geogrpahy/ecology argument -- (northern) China makes more use of oxen whereas Vietnam (and southern China) makes more use of water buffalo for farm work. But oxen are certainly present in Vietnam and commonly used to pull carts (if not for plowing). Joe Hannah
From willpore@gwu.edu Mon Jan 24 11:28:44 2005 Michele, Interesting question. From my own reading, use of the hare/rabbit (tho) in the Chinese/Vietnamese zodiac seems to have been of longstanding. In his autobiography, Phan Boi Chau writes in Chinese that he was born in the year of the hare (1868).He clearly uses the character for hare/rabbit not cat. Will From sinh.vinh@ualberta.ca Mon Jan 24 12:48:30 2005 Hi Joe et al. The Chinese characters (chu+~ Ha'n), devised by the Han people who then But when Vietnamese adopted the Chinese graphs/ideographs, ngu+u to them was simply water buffalo (tra^u) and not Ox (bo`). They could not relate to OX (bo`). In the romantic story "Ngu+u Lang and Chu+'c Nu+~", Ngu+u Lang was after all a water buffalo boy. As they have in "ca dao": Tu.c truye^`n tha'ng 7 mu+a nga^u, Con tro+`i la^'y ddu+'a cha(n tra^u cu~ng thu+o+`ng. In the Tale of Kie^`u, there are only tra^u, and no "bo`", e.g. "DDa^`u tra^u ma(.t ngu+.a a`o a`o nhu+ xo^i" (line 578). The gifted translator Tru+o+ng Cam Vu~ understood well that when Ngu+u dda^`u ma~ die^.n the^' hung hung Some Sino-Vietnamese dictionaries explained that "the Vietnamese mistook tra^u for ngu+u". But I think the question is not such simple. For along time, to the Vietnamese, Ngu+u by and large implies tra^u\. In chu+~ No^m (demotic stript), the Vietnamese do have 2 different characters for "tra^u" and "bo`". In the Tale of Kie^`u written in chu+~ No^m, tra^u is written by a combination of "ngu+u" (for meaning) and "la^u" for sound. In the Sino-Vietnamese dictionary compiled by a group of Chinese scholars at the Beijing Foreign Languages Publishing House (the edition I have was published in 1994), the compilers are smart by explaining "ngu+u" as "tra^u bo`" -- could be both or either way. It might of interest to note that "jeans" used to be called "qua^`n co^ bo^`i" (lit. cow-boy pant) when I grew up in South Vietnam in the 1950s, but now, the accepted Vietnamese term for jeans is "qua^`n bo`", and no one would call it "qua^`n tra^u". I suspect there is an imported/modern element (image) in things related to bo`, in contrast to tra^u, which is entirely indigenous/native\. About cat and hare/rabbit, it is interesting to note that me`o in Sino-Vietnamese is mie^u, pronounced as mao in Chinese pinyin, very similar to mao (ma~o as hare/rabbit), though the tone is different. Best, VS
From bcampdvs@u.washington.edu Tue Jan 25 03:39:58 2005 Michele and VSGers: I had a chance to ask Professor Nguyen Quang Hong at the Han-Nom Institute about the cat in the Vietnamese calendar. He had two tentative explanations. The first one has to do with studies of older phonologies of the language we call Vietnamese. Although the Han-Viet pronunciation of the chu Han that represents hare in the Chinese calender is mao~ (mao3 in Chinese), it has two other readings according to Professor Hong. "meo." and "meo\" So one of the other alternates is identical to the word for cat. So that's a hardcore philological answer that may point to some possibilities. His other explanation was that many "dan toc" changed elements of the standard lunar cycle to reflect their own traditions and cosmologies. Rather than deviations from a model, there could have been many elements coming together. He added that no one knows for certain about any of this, especially about when the cat came into play for the Vietnamese calendar. One last thing, the book I have been using to convert dates to and from the Gregorian calendar, Nguyen Trong Binh's _Am Duong Lich 2000 Nam va Nien Bieu Lich su_ [NXB Khoa Hoc Xa Hoi, Ha Noi 1976] has a very interesting introduction that talks about changes to the can chi (stem and branch) system, and the varying use of reign titles in Vietnamese history. No word about cats though. bradley davis From david.biggs@ucr.edu Tue Jan 25 09:14:30 2005 VSG- This talk of cats has me thinking of a recurring question about days of the week in Vietnam. How long have the terms for the seven-day cycle (thu hai...thu bay...chu nhat) been in use and was there an earlier form like the can chi system to describe days in the recurring cycle? D |
||