![]() |
||
On 1/4/06, Dan Duffy < dduffy@email.unc.edu> wrote:Hi all, How do Roman Catholics address a priest in Vietnamese? Does it vary by Do students call a teaching nun "chi", Sister, as English-speaking Do you call a Christian monk "tay" like a Buddhist one? What do Baptists call each other? "Anh" and "chi", as English-speaking My field experience in these matters has been confusing. Dan
On 1/4/06, Hoang t. Dieu-Hien <dieuhien@u.washington.edu> wrote: Catholist priests are addressed as <cha>. Many catholics would call a priest <cha> no matter what their relationships with him are. For examples, aunts, uncles, siblings,cousins may all call their priest nephew, brother and cousin <cha>. Parents may also do that in formal settings. Nuns, however, are called <so+> (for soeur). Again, many catholics will refer to nuns as <so+> no matter what their relationships with her are: student-teacher, siblings, aunt/uncle-niece, cousins, etc. Christian monks are <tha^`y>, like Buddhist monks. I am not quite certain about Baptists, but I believe in normal every day conversations they refer to each other as we Vietnamese normally do. I would love to hear opinions from the list about the use of <soeur> instead of a Vietnamese term of address for nuns. Happy New Year, Date: Wed, 4 Jan 2006 12:13:53 -0800 Forgot one more term for nuns: <di\> as in <di\ phu+o+/c>. I believe this is a southern term. You may not hear northerners use it. DH Date: Wed, 04 Jan 2006 15:25:54 -0500 Hien, Thanks, that straightens me out. To add to your question to the list about "soeur": what is the idiomatic Dan From: "Chung Nguyen" <Chung.Nguyen@umb.edu> To: "Vietnam Studies Group" <vsg@u.washington.edu> I agree with DH's description. It's interesting that like DH I have no idea how Vietnamese Protestants use the terms, for there were very few Protestants in the city where I lived when I was still in Vietnam. I just like to add two minor comments. From: "Chung Nguyen" <Chung.Nguyen@umb.edu> A simple word could become very complicated very quickly ! Is it the same word or only a homonym ? Or it is the same word but with a completely different meaning ? Date: Wed, 4 Jan 2006 14:50:48 -0800 Yes, in deed, when catholics address their relative as <cha> or <so+>, they mean to show deference to the relative's station as a servant of God. How each priest or nun reacts depends on their own personality, sense of self, and his or her relationship with the other person. When my mother addressed a young priest, the same age as my youngest brother's, <cha>, he called himself <to^i> thus accepting the place where my mother had put him -- above her. On the other hand, when I introduced my 3-year-old son to a cousin who is a priest, I asked my cousin what he would prefer to be called: <ba/c> or <cha>? He said without hesitation "Ba'c, of course. Cha is too distant. It's for other people. Your'e family." He calls himself <anh> to me, and <cha/u> to my parents, his aunt and uncle, even though my mother calls him <cha>. This cousin is only a few years younger than my mother. Another term of address that you might be interested in, Dan, is <o^ng co^/> or <ba\ co^/>. Literally, these mean <great-grand-father> or <great-grand-mother>. However, for northern catholics, the parents of priests (and perhaps nuns) are elevated to great-grand-parent status. I don't know if southern catholics do the same. Vietnamese protestants address their pastors <mu.c su+>, but as far as each other, I don't recall anything out of the ordinary. The sense I have when I am around Vietnamese. protestants is that there is less of a distance between the pastor and the congregration than with catholics. But then I suspect there are differences among different denominations. As for soeur, anh Chung's comment makes sense to me. I wonder why <di\> does not have wider use? Dieu-Hien From: "B Dwyer" <anthrobfd@hotmail.com> I think it also depends on the 'priest' involved too. I know a youngish guy
(>40) who is a priest who I called 'father' when first introduced to him -
but then I am RC by birth and education. But he said to call him by his
name. He is a drinking buddy of some friends and they refer to him by name Brett Dwyer Date: Wed, 4 Jan 2006 23:06:37 -0500 (EST) Hi Dan and list, I just have a few things to add. It's right that catholic nuns called "so?" or "ma so?" (my sister - French, as in the expression "hie^`n nhu? ma so?" = "as gentle as a Catholic nun"), but a chief nun will be called "Me. be^` tre^n", litteraly is "superior mother". I've seen the term "di` phu?o?'c" before, but usually in old books or Vietnamese novels before 1975. The term "di phuoc" also heard in orphanage run by Catholic nuns, of course, chief of orphanage will be called "me. be^` tre^n" as well. In terms of Evangelical Christian, no matter what denominations. They use
the term "o^ng mu.c su?" to address pastors. Pastor's wife will be called
"ba` mu.c su?" as well. There are terms such as "tha^`y" or "tha^`y
truye^`n dda.o" use to address deacon or evangelical preacher. Notice, My Southern Baptist pastor addresses himself as "to^i" with older people in church, but with youth and young couples, he addresses himself as "mu.c su" and called us by name or "con" depends on how old we were. best, Hong Bui From: "Chung Nguyen" <Chung.Nguyen@umb.edu> I think DH has just pointed out another factor in the equation that has no meaning in English but plays an important role in determining the nature of the relationship in the Vietnamese language. Dan only asks the question about how they
are addressed, but not how the addressers calls So to respond fully to Dan's question, the
answer could not simply be a one-to-one mapping For ex., the equivalent of how a Vietnamese
catholic would address a priest, at least traditionally, would
not simply be "Cha" but "Cha/Con". That is, he would call
the priest "Father" and refer to himself as "con" (son) (And I
think this is the cause of the Confucian uneasinesss based on This schema would explain the issue Jo Chau
Vu raises much better: The wife might call her husband
"Cha" or the Husband his wife "Me.", but neither of
them would refer to themselves vis-a-vis the other as
"con." We just miss the second part of the equation.
Date: Thu, 5 Jan 2006 13:47:20 -0800 (PST) I like Anh Chung's characterization of the problem of rendering terms of address and pronouns. However, I would take it a step further and say that there is really a "two-four" (rahter than a one-two) relationshsip that must be considered, which in English looks like this: speaker 1 and 2: you/I In Vietnamese, however, it need not be symetrical. In DH's example of her mother addressing a priest much younger than herself, it would look something like: DH's mother: cha / con This priest, as DH said, accepts (demands, reinforces) his superior position by using to^i to refer to himself. On the other hand, when DH's mother speaks with her nephew the priest, who prefers to use familial terms while DH's mother prefers to use his priestly title, it looks different: DH's mom: cha/ (?) As far as I know, this situation has never been resolve -- each speaker continues to use a different pair of pronouns when speaking to each other. It is in the negotiation of all four of these signifiers -- not just two -- that the relationship between the speakers is worked out. It has been one of my ongoing wonders as an observer in Vietnam and things Vietnamese to watch two strangers work out what to call each other... and themselves! How to translate these subtle but vital social and linguistic cues is open for discusion! Joe Hannah From: "Chung Nguyen" <Chung.Nguyen@umb.edu> Anh Joe and list: I couldn't agree with Anh Joe more. I think you have summarized it best re: the dance of these four signifiers in determining the twist and turn nature of any social encounter - from total stranger to acquaintance to friends, disciples, non-kinship relatives, amours, etc. And there is a parallel between the evolving choice of these personal pronouns in individual encounters with the evolving fixing of a foreign concept into the language, both in terms of its Vietnamese equivalent and possible form of address reference. Take, for example, the term "soeur." As an equivalent, you can use "ba` so+, di` so+, ba` phu+o+'c, di` phu+o+'c, nu+~ tu, etc". That's how far it has gone. You do not yet have a standard pronoun to accompany it, but the possibilities are already there - "di`, ba`, etc." Take another one - "muc su." According to Hong Thuy Thi Bui, he's
referred to as "o^ng mu.c su+" by the congregation and refers to himself as
"to^i" (among older members) and "mu.c su+" (among younger ones). This is, I
believe, still in the process of evolvement because eventually a more I understand that at one time Phan Khoi was contracted to translate
the Bible. A brilliant idea because Phan is probably one of the most subtle
minds of his generation. It would be a fascinating opportunity to see how
Phan negotiates all these cultural twists and turns. But, unfortunately, I Nguyen Ba Chung From: "Peter Hansen" <phansen@ourladys.org.au> Dear List, I was on holidays whilst this very interesting thread was winding out. As a priest who is not Vietnamese, I have to say that one of the most difficult cultural transitions for me was not so much in having elderly Vietnamese Catholics call me 'Cha' (which, after all, is no more than their English-speaking equivalents referring to me as 'Father'), but in their self-reference as 'con', which from my own cultural standpoint seemed totally incongruous. Even priests older than myself (but not bishops) would refer to me as 'Cha' and themselves as 'con'. Older bishops would call me 'con' and themselves 'toi', but newer bishops call me 'cha'. For myself, I simply refuse to call anyone 'con', except my own 'con nuoi'. I call kids 'em' or 'chau', and many younger priests I know do the same. Adults, even in young twenties, (I'm late forties) I call 'Anh' or 'Chi', which sometimes meets with protestation, but only because they want to be called 'em', never 'con'. Again, some younger Vietnamese priest acquaintances tell me that they too are struck by the incongruity of their parents calling them 'Cha' and themselves 'con' to their priest-son. They would always address their parents as 'Ba', 'Ma', and their parents would call them 'con' in domestic situations, but 'Cha' in Church situations. A number of younger Viet-kieu Catholics tell me that they enjoy the fact that I try not to enforce power relationships through personal pronouns in the way that older clergy do. As Joe said, everyone seems to cope adequately with this assymetrical nature of greeting and response. Peter Hansen From: "Peter Hansen" <phansen@ourladys.org.au> I was in a Catholic orphanage this past week where the kids referred to the sisters as 'di'. The kids weren't Catholic, but knew who the sisters were. It's possible that this showed the level of affectionate familiarity between them; on the other hand, it may be that the state-enforced non-religious nature of their custody of the children required that they eschew the use of religious titles. Peter Hansen From: "Peter Hansen" <phansen@ourladys.org.au> Brett, Is this in VN or amongst Viet-Kieu. I think that very significant
divergences in Vietnamese Catholic culture are starting to emerge
between in-country and Viet Kieu Catholic communities. There is, of Peter Hansen From: "Chung Nguyen" <Chung.Nguyen@umb.edu> Father Peter and list: I don't think the fact that the orphans calling the sisters "di`" by itself
indicates state's constraints. The importation of the "sister/soeur" concept
in the Vietnamese language requires two new class of terminology: (1) a noun
equivalent, in this case, "di` so+, ba` so+, di` phu+o+'c, ba` phu+o+'c, It will be a sign of contraints only if (1) is expressly discouraged or disallowed. Nguyen Ba Chung I think you have just summarized the inevitable transition in terms of relations between priest and believers from the French-guided church of 18th-century Vietnam, which was much more conservative and hierarchical, to today's world. The Vietkieu, and Vietnamese priests trained in the US, are much more egalitarian in their outlook. Nguyen Ba Chung Date: Wed, 18 Jan 2006 11:02:44 -0500 Hi List, On the term "di phuoc" that several have already commented, I recently I read an article from the late 1960s by the left-leaning Catholic Ly Chanh Trung, then professor of philosophy at University of Saigon. He quoted stats that in 1965, the Catholic Church in South Vietname (alone, I believe) ran 26 hospitals, 55 orphanages, 19 retirement homes, and 7 centers for lepers. Trung didn't cite stats on the humans, but we can probably safely assume that a Tuan Hoang
|
||